中西翻譯思想比較研究(第二版)
- 所屬分類(lèi):
英語(yǔ)翻譯專(zhuān)..
- 作者:
劉宓慶 著
- 出版社:
中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司
- ISBN:9787500133704
- 出版日期:2012-7-1
-
原價(jià):
¥48.00元
現(xiàn)價(jià):¥35.10元
-
本書(shū)信息由合作網(wǎng)站提供,請(qǐng)前往以下網(wǎng)站購(gòu)買(mǎi): 京東商城
當(dāng)當(dāng)網(wǎng)
圖書(shū)簡(jiǎn)介
《中西翻譯思想比較研究(第2版中譯翻譯教材翻譯專(zhuān)業(yè)研究生系列教材)/中譯翻譯文庫(kù)》編著者劉宓慶! 【头g事業(yè)本身而言,我們則要作出相應(yīng)的戰(zhàn)略調(diào)整。談到翻譯,人們就首先想到文學(xué),這個(gè)觀念是“西方式”的,他們似乎只想看看人家的文學(xué)作品,尤其是美國(guó),譯論百分之八十以上談文學(xué)。我認(rèn)為翻譯事業(yè)的優(yōu)先次序應(yīng)該是:第一,學(xué)術(shù)翻譯;第二,科技翻譯;第三,財(cái)、經(jīng)、貿(mào)翻譯;第四,文學(xué)翻譯;第五,文化事業(yè)及其他翻譯。我們應(yīng)該把學(xué)術(shù)翻譯放在第一位,使它享有最優(yōu)先的資源投入,這對(duì)提高國(guó)家地位和國(guó)民素質(zhì)、教育素質(zhì)都是至關(guān)緊要的。這樣的優(yōu)先次序不僅符合國(guó)家發(fā)展之所需,而且也是獲得國(guó)人的真正認(rèn)同的關(guān)鍵! 【头g業(yè)本身的發(fā)展而言,我想在這里談一談翻譯實(shí)業(yè)化的問(wèn)題。作者認(rèn)為,考慮到翻譯業(yè)的實(shí)際及發(fā)展前景,“實(shí)業(yè)化”是本行業(yè)在社會(huì)生產(chǎn)力發(fā)展中求得一席之地、一席應(yīng)有之地的可途徑。
目錄
《劉宓慶翻譯論著全集》(第二版)出版前言
本位本分本色——《劉宓慶翻譯論著全集》序
第二版出版說(shuō)明(2012)
新“翻譯答問(wèn)”——第二版代序
第一章 論翻譯思想研究:從不要誤會(huì)嚴(yán)復(fù)談起
1.1 翻譯思想:翻譯理論的最高層級(jí)
1.2 翻譯思想的基本特征
1.2.1 高層級(jí)性
1.2.2 能產(chǎn)性
1.2.2.1 “產(chǎn)生”對(duì)策(strategy)
1.2.2.2 “產(chǎn)生”技巧(techniques,craft
1.2.3 模糊性
1.2.4 傳承性
l.2.5 遷延性
1.1.3 研究翻譯思想的重大意義
1.3.1 有助于提高對(duì)翻譯理論研究認(rèn)識(shí)的整體水平
1.3.2 有助于翻譯思想在傳統(tǒng)重構(gòu)中的功能發(fā)揮
1.3.3 有助于從根本上推動(dòng)翻譯實(shí)務(wù)的發(fā)展
1.3.4 有助于發(fā)現(xiàn)問(wèn)題、識(shí)別真?zhèn)、增?qiáng)判斷力,從而使我們能更有的放矢地克服思想上和理論上的偏差
1.4 中國(guó)當(dāng)代翻譯思想發(fā)展沿革
1.5 中國(guó)當(dāng)代翻譯思想探討
第二章 論中國(guó)翻譯傳統(tǒng)
第三章 中國(guó)翻譯理論研究必須體現(xiàn)中國(guó)價(jià)值
第四章 翻譯學(xué)呼喚新的傳統(tǒng)觀(一):翻譯學(xué)與墨家思想
第五章 翻譯學(xué)呼喚新的傳統(tǒng)觀(二):反思·超越·重構(gòu)
第六章 論形式的功能觀:“還形式以生命”
第七章 西方當(dāng)代譯論的三個(gè)源頭
第八章 西方當(dāng)代翻譯思想和流派述略
第九章 論西方當(dāng)代翻譯理論的局限性
第十章 為根斯坦的意義觀與翻譯研究
第十一章 翻譯是一種“語(yǔ)言游戲”
第十二章 本杰明翻譯觀試析
第十三章 論翻譯的原創(chuàng)性
第十四章 翻譯是原語(yǔ)的超越
《中西翻譯思想比較研究(第2版中譯翻譯教材翻譯專(zhuān)業(yè)研究生系列教材)/中譯翻譯文庫(kù)》編著者劉宓慶! 【头g事業(yè)本身而言,我們則要作出相應(yīng)的戰(zhàn)略調(diào)整。談到翻譯,人們就首先想到文學(xué),這個(gè)觀念是“西方式”的,他們似乎只想看看人家的文學(xué)作品,尤其是美國(guó),譯論百分之八十以上談文學(xué)。我認(rèn)為翻譯事業(yè)的優(yōu)先次序應(yīng)該是:第一,學(xué)術(shù)翻譯;第二,科技翻譯;第三,財(cái)、經(jīng)、貿(mào)翻譯;第四,文學(xué)翻譯;第五,文化事業(yè)及其他翻譯。我們應(yīng)該把學(xué)術(shù)翻譯放在第一位,使它享有最優(yōu)先的資源投入,這對(duì)提高國(guó)家地位和國(guó)民素質(zhì)、教育素質(zhì)都是至關(guān)緊要的。這樣的優(yōu)先次序不僅符合國(guó)家發(fā)展之所需,而且也是獲得國(guó)人的真正認(rèn)同的關(guān)鍵! 【头g業(yè)本身的發(fā)展而言,我想在這里談一談翻譯實(shí)業(yè)化的問(wèn)題。作者認(rèn)為,考慮到翻譯業(yè)的實(shí)際及發(fā)展前景,“實(shí)業(yè)化”是本行業(yè)在社會(huì)生產(chǎn)力發(fā)展中求得一席之地、一席應(yīng)有之地的可途徑。
《劉宓慶翻譯論著全集》(第二版)出版前言 本位本分本色——《劉宓慶翻譯論著全集》序 第二版出版說(shuō)明(2012) 新“翻譯答問(wèn)”——第二版代序 第一章 論翻譯思想研究:從不要誤會(huì)嚴(yán)復(fù)談起 1.1 翻譯思想:翻譯理論的最高層級(jí) 1.2 翻譯思想的基本特征 1.2.1 高層級(jí)性 1.2.2 能產(chǎn)性 1.2.2.1 “產(chǎn)生”對(duì)策(strategy) 1.2.2.2 “產(chǎn)生”技巧(techniques,craft 1.2.3 模糊性 1.2.4 傳承性 l.2.5 遷延性 1.1.3 研究翻譯思想的重大意義 1.3.1 有助于提高對(duì)翻譯理論研究認(rèn)識(shí)的整體水平 1.3.2 有助于翻譯思想在傳統(tǒng)重構(gòu)中的功能發(fā)揮 1.3.3 有助于從根本上推動(dòng)翻譯實(shí)務(wù)的發(fā)展 1.3.4 有助于發(fā)現(xiàn)問(wèn)題、識(shí)別真?zhèn)、增?qiáng)判斷力,從而使我們能更有的放矢地克服思想上和理論上的偏差 1.4 中國(guó)當(dāng)代翻譯思想發(fā)展沿革 1.5 中國(guó)當(dāng)代翻譯思想探討 第二章 論中國(guó)翻譯傳統(tǒng) 第三章 中國(guó)翻譯理論研究必須體現(xiàn)中國(guó)價(jià)值 第四章 翻譯學(xué)呼喚新的傳統(tǒng)觀(一):翻譯學(xué)與墨家思想 第五章 翻譯學(xué)呼喚新的傳統(tǒng)觀(二):反思·超越·重構(gòu) 第六章 論形式的功能觀:“還形式以生命” 第七章 西方當(dāng)代譯論的三個(gè)源頭 第八章 西方當(dāng)代翻譯思想和流派述略 第九章 論西方當(dāng)代翻譯理論的局限性 第十章 為根斯坦的意義觀與翻譯研究 第十一章 翻譯是一種“語(yǔ)言游戲” 第十二章 本杰明翻譯觀試析 第十三章 論翻譯的原創(chuàng)性 第十四章 翻譯是原語(yǔ)的超越