文體與翻譯(第二版)
- 所屬分類:
英語翻譯專..
- 作者:
劉宓慶 著
- 出版社:
中國對外翻譯出版公司
- ISBN:9787500132257
- 出版日期:2012-3-1
-
原價(jià):
¥50.00元
現(xiàn)價(jià):¥36.60元
-
本書信息由合作網(wǎng)站提供,請前往以下網(wǎng)站購買: 京東商城
當(dāng)當(dāng)網(wǎng)
圖書簡介
“中譯翻譯文庫”是中國對外翻譯出版有限公司對其已經(jīng)出版、準(zhǔn)備重印和將來出版的翻譯類學(xué)術(shù)專著和兼具學(xué)術(shù)著作及教材性質(zhì)的圖書的總體規(guī)劃,以中國原創(chuàng)翻譯類學(xué)術(shù)著作為主,兼顧部分國外優(yōu)秀翻譯類學(xué)術(shù)著作的中譯版,包括翻譯思想與理論研究叢書、翻譯史研究叢書、口筆譯教學(xué)與研究叢書、翻譯名家研究叢書、經(jīng)典作品翻譯與傳播研究叢書、行業(yè)翻譯與翻譯產(chǎn)業(yè)研究叢書、翻譯名家自選集、翻譯與跨學(xué)科研究叢書、劉宓慶翻譯論著全集等。
“中譯翻譯教材”是中國對外翻譯出版有限公司聯(lián)合翻譯教學(xué)、翻譯實(shí)務(wù)、翻譯研究、翻譯服務(wù)等各界資深人士,為中國各類翻譯學(xué)習(xí)者精心打造的大型系列教材,包括翻譯專業(yè)本科生(BTI)系列教材、翻譯專業(yè)研究生(含
MTI等)系列教材、翻譯選修課程系列教材、翻譯證書考試系列教材、行業(yè)翻譯系列教材!爸凶g翻譯教材”是一個開放性的體系,常年、長期征稿,成熟一本,出版一本,旨在成為中國翻譯教學(xué)的標(biāo)志性出版工程。
《文體與翻譯》系劉宓慶翻譯論著全集之一。本書選取了新聞報(bào)刊、論述、公文、描述及敘述、科技和應(yīng)用等主要功能文體進(jìn)行了英漢翻譯的探討;指出了各個功能文體所包含的范疇、文體特征以及翻譯要點(diǎn)。本書不僅論述了譯文操控理論,而且著力于翻譯對策與方法的探討。《文體與翻譯》(
第二版)增添了“翻譯與理解”一章。該書自發(fā)行以來的20多年中在大陸和臺灣多次加印,廣受翻譯學(xué)界和翻譯從業(yè)人員的贊許。
“作者把功能文體教學(xué)與翻譯教學(xué)結(jié)合了起來,使高年級翻譯教學(xué)的目的、目標(biāo)十分明確而具體,使理論有了很強(qiáng)的可操作性,從而有助于克服我國翻譯教學(xué)‘無階段可分、無目標(biāo)可言、無理論可講’的缺點(diǎn),有益于培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的實(shí)際翻譯能力,擺脫了‘以實(shí)踐代替一切’‘為實(shí)踐而實(shí)踐’的偏向,開創(chuàng)了‘以理論帶實(shí)踐’的探索之路,并初步形成了英漢翻譯應(yīng)用研究的基本教學(xué)框架,為后來的翻譯教材建設(shè)提供了很好的參照模式。”(連淑能,廈門大學(xué)外語系教授)“該書理論闡述明白易懂,原文例句精辟,針對性很強(qiáng),是一本不可多得的好書。”
目錄
“中譯翻譯文庫”是中國對外翻譯出版有限公司對其已經(jīng)出版、準(zhǔn)備重印和將來出版的翻譯類學(xué)術(shù)專著和兼具學(xué)術(shù)著作及教材性質(zhì)的圖書的總體規(guī)劃,以中國原創(chuàng)翻譯類學(xué)術(shù)著作為主,兼顧部分國外優(yōu)秀翻譯類學(xué)術(shù)著作的中譯版,包括翻譯思想與理論研究叢書、翻譯史研究叢書、口筆譯教學(xué)與研究叢書、翻譯名家研究叢書、經(jīng)典作品翻譯與傳播研究叢書、行業(yè)翻譯與翻譯產(chǎn)業(yè)研究叢書、翻譯名家自選集、翻譯與跨學(xué)科研究叢書、劉宓慶翻譯論著全集等。 “中譯翻譯教材”是中國對外翻譯出版有限公司聯(lián)合翻譯教學(xué)、翻譯實(shí)務(wù)、翻譯研究、翻譯服務(wù)等各界資深人士,為中國各類翻譯學(xué)習(xí)者精心打造的大型系列教材,包括翻譯專業(yè)本科生(BTI)系列教材、翻譯專業(yè)研究生(含 MTI等)系列教材、翻譯選修課程系列教材、翻譯證書考試系列教材、行業(yè)翻譯系列教材!爸凶g翻譯教材”是一個開放性的體系,常年、長期征稿,成熟一本,出版一本,旨在成為中國翻譯教學(xué)的標(biāo)志性出版工程。 《文體與翻譯》系劉宓慶翻譯論著全集之一。本書選取了新聞報(bào)刊、論述、公文、描述及敘述、科技和應(yīng)用等主要功能文體進(jìn)行了英漢翻譯的探討;指出了各個功能文體所包含的范疇、文體特征以及翻譯要點(diǎn)。本書不僅論述了譯文操控理論,而且著力于翻譯對策與方法的探討。《文體與翻譯》( 第二版)增添了“翻譯與理解”一章。該書自發(fā)行以來的20多年中在大陸和臺灣多次加印,廣受翻譯學(xué)界和翻譯從業(yè)人員的贊許。 “作者把功能文體教學(xué)與翻譯教學(xué)結(jié)合了起來,使高年級翻譯教學(xué)的目的、目標(biāo)十分明確而具體,使理論有了很強(qiáng)的可操作性,從而有助于克服我國翻譯教學(xué)‘無階段可分、無目標(biāo)可言、無理論可講’的缺點(diǎn),有益于培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的實(shí)際翻譯能力,擺脫了‘以實(shí)踐代替一切’‘為實(shí)踐而實(shí)踐’的偏向,開創(chuàng)了‘以理論帶實(shí)踐’的探索之路,并初步形成了英漢翻譯應(yīng)用研究的基本教學(xué)框架,為后來的翻譯教材建設(shè)提供了很好的參照模式。”(連淑能,廈門大學(xué)外語系教授)“該書理論闡述明白易懂,原文例句精辟,針對性很強(qiáng),是一本不可多得的好書。”
《劉宓慶翻譯論著全集》(第二版)出版前言
本書體例及使用說明
本書中使用的縮略語
本位本分本色——《劉宓慶翻譯論著全集》序
緒論
第一章 理解與翻譯
1.0 概述
1.1 解構(gòu)意義:復(fù)雜性(Complexity)和不確定性(Uncertainty)
1.2 交流語境強(qiáng)化了意義的復(fù)雜性
1.3 超文本意義
1.4 理解的文化障礙
1.5 翻譯理解的對策論
第二章 新聞報(bào)刊文體
2.0 概述
2.0.1 新聞報(bào)刊文體的范疇
2.0.2 新聞報(bào)刊文體的特點(diǎn)
2.0.3 新聞報(bào)刊文體的漢譯要點(diǎn)
2.0.3.1 準(zhǔn)確翻譯新聞詞語
2.0.3.2 堅(jiān)持嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度與作風(fēng)
2.0.3.3 翻譯新聞報(bào)道時(shí),漢語譯文不宜太俗或太雅
2.0.3.4 一般說來,各類新聞體裁的作品都以提供“事實(shí)”或“消息”為目的,避免使用激情的詞語
2.1 翻譯的基本策略是解釋:兼論直譯與意譯
2.1.1 語際轉(zhuǎn)換模式
2.1.2 推論與結(jié)論
2.1.3 可讀性與可譯性
2.2 英漢語序?qū)Ρ燃胺g
2.2.1 自然語序與倒裝語序
2.2.2 修飾語的前置與后置
2.3 英漢語序特點(diǎn)及照應(yīng)問題
2.3.1 新聞報(bào)刊標(biāo)題的特點(diǎn)
2.3.2 英語后置修飾語的照應(yīng)問題
第三章 論述文體
3.0 概述
3.0.1 論述文體的范疇
3.0.2 論述文體的特點(diǎn)
3.0.3 論述文體的漢譯要點(diǎn)
3.1 詞的翻譯
3.1.1 英漢詞義的差異
3.1.2 英漢詞義辨析法
3.2 常見的譯詞法
3.2.1 推演法(Deduction)
3.2.2 移植法(Traplant)
3.2.3 引申法(Exteion)
3.2.4 替代法(Substitution)
3.2.5 釋義法(Explanation)
3.2.6 綴合法(Combination)
3.2.7 音譯法(Traliteration)
3.3 譯詞要點(diǎn)
3.3.1 準(zhǔn)確掌握詞的暗涵義
3.3.2 準(zhǔn)確掌握語氣的輕重
3.3.3 準(zhǔn)確掌握詞的文體色彩
第四章 公文文體
4.O 概述
4.0.1 公文文體的范疇
4.0.2 公文文體的特點(diǎn)
4.0.3 公文文體的漢譯要點(diǎn)
4.1 翻譯英語句子的基本程序
4.2 常見的英語長句、難旬漢譯法
4.2.1 包孕(Embedding)
4.2.2 切斷或分切(CuRing)
4.2.3 倒置(Reveing)
4.2.4 拆離(Splitting-off)
4.2.5 插入(Ierting)
4.2.6 重組(Recasting)
4.3 結(jié)語
第五章 描寫及敘述文體
5.0 概述
5.0.1 描寫及敘述文體的范疇
5.0.2 描寫及敘述文體的特點(diǎn)
5.0.3 描寫及敘述文體的漢譯要點(diǎn)
5.1 情態(tài)的翻譯
5.1.1 概述
5.1.2 英語情態(tài)動詞(1"he Modal Verb)的翻譯
5.1.2.1 Can/Could
5.1.2.2 Dare/Dared
5.1.2.3 May/Might
5.1.2.4 Must
5.1.2.5 Need
5.1.2.6 Ought
5.1.2.7 Shall/Should
5.1.2.8 Will/Would
5.1.3 結(jié)語
5.2 動詞進(jìn)行體的情態(tài)翻譯
5.2.1 描寫功能(Descriptive:Function)
5.2.2 過渡功能(Interim Function)
5.2.3 表情功能(Emotional Function)
5.2.4 修辭功能(Rhetorical Function)
5.2.5 表示主語的特征(Characteristic)或傾向(Inclination)
5.3 句子的情態(tài)翻譯
5.3.1 通過變換句式表現(xiàn)句子的情態(tài)
5.3.2 變換語序
5.3.3 譯出句中帶情態(tài)的詞語
5.3.4 增補(bǔ)適當(dāng)?shù)恼Z氣助詞及其他虛詞
5.4 超文本情態(tài)的領(lǐng)悟和翻譯
第六章 科技文體
6.0 概述
6.0.1 科技文體的范疇
6.0.2 科技文體的特點(diǎn)
6.0.3 科技文體的漢譯要點(diǎn)
6.1 英語動詞的翻譯
6.1.1 英漢動詞對比及翻譯
6.1.2 英語被動語態(tài)的翻譯
6.1.2.1 被動語態(tài)的“語義價(jià)值”(Semantic Values)
6.1.2.2 被動語態(tài)的翻譯問題
6.1.3 英語狀語性分詞結(jié)構(gòu)的翻譯
6.2 英語科技詞匯與連詞的翻譯
6.2.1 科技詞匯的翻譯
6.2.2 科技術(shù)語統(tǒng)一問題
6.2.3 連詞漢譯問題
6.3 英語計(jì)數(shù)的漢譯
6.3.1 倍數(shù)表示法(Multiplication)
6.3.2 計(jì)量轉(zhuǎn)換
第七章 應(yīng)用文體
7.0 概述
7.0.1 應(yīng)用文體的范疇
7.0.2 應(yīng)用文體的特點(diǎn)與漢譯要點(diǎn)
7.0.2.1 廣告文體
7.0.2.2 公函文體
7.0.2.3 契約文體
7.0.2.4 教范文體
7.1 英語代詞的漢譯
7.1.1 英漢代詞比較
7.1.2 代詞漢譯的幾個問題
7.1.3 代詞的指代關(guān)系
7.1.4 不定代詞one的翻譯
7.1.5 人稱代詞指代范圍的擴(kuò)大
7.2 英語介詞、冠詞及名詞數(shù)的漢譯
7.2.1 英漢介詞比較
7.2.2 介詞漢譯的幾個問題
7.2.3 復(fù)數(shù)的翻譯
7.2.4 英文名詞復(fù)數(shù)的變義
7.2.5 數(shù)量詞必須符合漢語習(xí)慣
7.2.6 冠詞的漢譯
第八章 翻譯三論
8.1 論嚴(yán)謹(jǐn)
8.1.1 概述
8.1.2 要義
8.1.3 譯文不嚴(yán)謹(jǐn)?shù)谋憩F(xiàn)形式
8.1.4 結(jié)語
8.2 論修辭
8.2.1 概述
8.2.2 精心斟酌譯詞
8.2.3 恰當(dāng)運(yùn)用成語
8.2.4 正確使用虛詞
8.2.5 靈活安排句式
8.2.6 堇慎掌握增減
8.3 論風(fēng)格的翻譯
8.3.1 概述
8.3.2 “返其真”:譯文應(yīng)適應(yīng)原文文體風(fēng)貌
8.3.3 “方寸之地”見功夫:譯文與作家個人風(fēng)格
8.3.4 關(guān)于所謂“翻譯體”
簡體字版再版后記
同類熱銷圖書
書名 | 作者 | 出版社 | 價(jià)格 | 購買 |
英語筆譯實(shí)務(wù):2級 | 盧敏 主編 | 外文出版社 | ¥45.00¥31.50 |
詳情 |
英語筆譯綜合能力 2級 最新修訂版 | 外文出版社 | ¥43.00¥30.10 |
詳情 | |
英語口譯筆記法實(shí)戰(zhàn)指導(dǎo)(第二版)(附光盤) | 吳鐘明 主.. | 武漢大學(xué)出版社 | ¥39.80¥31.60 |
詳情 |
翻譯的技巧 | 錢歌川 著 | 世界圖書出版公司 | ¥56.00¥40.30 |
詳情 |
英語口譯綜合能力 2級 最新修訂版 | 王立弟 主.. | 外文出版社 | ¥43.00¥32.60 |
詳情 |
中式英語之鑒——北京外國語大學(xué)碩士研究生考試指定參考用.. | (美)平卡.. | 外語教學(xué)與研究出.. | ¥25.90¥21.20 |
詳情 |
實(shí)戰(zhàn)口譯(學(xué)習(xí)用書)(配MP3)——英女王和首相的首席中文翻.. | 外語教學(xué)與研究出.. | ¥38.90¥28.70 |
詳情 | |
中級口譯全真模擬試題——新東方大愚英語學(xué)習(xí)叢書(附光盤.. | 汪海濤,邱.. | 群言出版社 | ¥32.00¥25.40 |
詳情 |
蔣軍虎2013考研英語翻譯真題20年100句老蔣詳解(內(nèi)附DVD1.. | 蔣軍虎 主.. | 北京航空航天大學(xué).. | ¥19.80¥14.00 |
詳情 |
輔導(dǎo)叢書:英語筆譯實(shí)務(wù)2級 | 盧敏 主編 | 外文出版社 | ¥40.00¥31.10 |
詳情 |
英語筆譯綜合能力:2級 | 外文出版社 | ¥40.00¥28.00 |
詳情 | |
實(shí)戰(zhàn)交傳(英漢互譯)--口譯大師林超倫博士最新力作,揭秘.. | 林超倫 著 | 中國對外翻譯出版.. | ¥38.00¥28.50 |
詳情 |
語法引導(dǎo)式英文翻譯寫作實(shí)力養(yǎng)成 | 賴世雄,李.. | 外文出版社 | ¥25.00¥20.00 |
詳情 |
英漢視譯(全國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位系列教材) | 秦亞青,何.. | 外語教學(xué)與研究出.. | ¥41.90¥33.50 |
詳情 |
十二天突破英漢翻譯——筆譯篇 | 武峰 編著 | 北京大學(xué)出版社 | ¥32.00¥24.10 |
詳情 |
實(shí)戰(zhàn)筆譯:英譯漢分冊——英女王和首相的首席中文翻譯林超.. | (英)林超.. | 外語教學(xué)與研究出.. | ¥21.90¥17.50 |
詳情 |
英漢口譯技能教程 聽辨 | 盧信朝 編.. | 北京語言大學(xué)出版.. | ¥45.00¥36.90 |
詳情 |
基礎(chǔ)口譯閱讀與翻譯教程在(在閱讀中學(xué)習(xí)口譯詞匯,在筆譯.. | 汪海濤,邱.. | 群言出版社 | ¥30.00¥23.80 |
詳情 |
英語翻譯基礎(chǔ) | 黃敏,楊元.. | 武漢大學(xué)出版社 | ¥22.00¥17.60 |
詳情 |
翻譯理論與實(shí)踐叢書:名作精譯——《中國翻譯》英譯漢選粹 | 楊平 主編 | 青島出版社 | ¥22.00¥14.80 |
詳情 |
基礎(chǔ)口譯(全國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位系列教材)(配MP3)(2011版) | 仲偉合 等.. | 外語教學(xué)與研究出.. | ¥32.90¥24.60 |
詳情 |
英詩經(jīng)典名家名譯 | (美)弗羅.. | 外語教學(xué)與研究出.. | ¥260.00¥195.00 |
詳情 |
中詩英韻探勝(第二版) | 許淵沖 著 | 北京大學(xué)出版社 | ¥48.00¥38.40 |
詳情 |
挑戰(zhàn)翻譯——新東方大愚英語學(xué)習(xí)叢書 | 谷約 著 | 西安交通大學(xué)出版.. | ¥20.00¥15.90 |
詳情 |
漢英口譯-轉(zhuǎn)換技能進(jìn)階(高等學(xué)校翻譯專業(yè)本科教材)(配光盤.. | 王斌華,伍.. | 外語教學(xué)與研究出.. | ¥36.90¥27.60 |
詳情 |