翻譯工作坊·漢英時(shí)政翻譯
- 所屬分類:
英語(yǔ)翻譯專..
- 作者:
賈文波 著
- 出版社:
中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司
- ISBN:9787500132578
- 出版日期:2012-3-1
-
原價(jià):
¥48.00元
現(xiàn)價(jià):¥36.00元
-
本書(shū)信息由合作網(wǎng)站提供,請(qǐng)前往以下網(wǎng)站購(gòu)買(mǎi): 京東商城
當(dāng)當(dāng)網(wǎng)
圖書(shū)簡(jiǎn)介
本書(shū)內(nèi)容編排合理,脈絡(luò)清晰,循序漸進(jìn),選材生動(dòng)新穎,時(shí)文性強(qiáng),內(nèi)容涵蓋社會(huì)生活方方面面,多為當(dāng)下國(guó)內(nèi)時(shí)局的評(píng)論,都是老百姓關(guān)心的社會(huì)問(wèn)題,因而極具可讀性。閑暇之余,本書(shū)與您一道談天說(shuō)地、品味人生,更有不少時(shí)下流行語(yǔ)的英譯躍然紙面,清新活潑,定會(huì)為您的學(xué)習(xí)平添幾分情趣。
目錄
“中譯翻譯教材”是中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司聯(lián)合翻譯教學(xué)、翻譯實(shí)務(wù)、翻譯研究、翻譯服務(wù)等各界資深人士,為中國(guó)各類翻譯學(xué)習(xí)者精心打造的大型系列教材,包括翻譯專業(yè)本科生(BTI)系列教材、翻譯專業(yè)研究生(含
~rrI等)系列教材、翻譯選修課程系列教材、翻譯證書(shū)考試系列教材、行業(yè)翻譯系列教材。“中譯翻譯教材”是一個(gè)開(kāi)放性的體系,常年、長(zhǎng)期征稿,成熟一本,出版一本,旨在成為中國(guó)翻譯教學(xué)的標(biāo)志性出版工程。
《翻譯工作坊·漢英時(shí)政翻譯》根據(jù)《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位設(shè)置方案》編寫(xiě),詳解時(shí)政類漢譯英過(guò)程中遇到的難點(diǎn)、疑點(diǎn)與心得,涉及翻譯技巧、原文理解、遣詞造句和謀篇布局,原文短小精悍、生動(dòng)鮮活,解析一語(yǔ)中的、實(shí)戰(zhàn)性強(qiáng),主要定位為MTI學(xué)生翻譯工作坊課程教材,可供英語(yǔ)專業(yè)本科畢業(yè)以上水平的學(xué)習(xí)者、英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)及翻譯專業(yè)研究生使用,也可作為國(guó)際法、國(guó)際貿(mào)易、國(guó)際政治、國(guó)際關(guān)系、外交學(xué)、世界史等具有較高英語(yǔ)水平的其他外向型專業(yè)研究生翻譯課程的選用教材。
作坊式翻譯訓(xùn)練,利于實(shí)際操作,選材精干,篇幅短小,難易適中,每篇短文大多可在一小時(shí)之內(nèi)完成翻譯,貼近MTI教學(xué)實(shí)際。
短文內(nèi)容頗具可讀陛,文字鮮活,貼近時(shí)代,貼近生活,堪稱“時(shí)文” 范例。
賈文波所著的《翻譯工作坊·漢英時(shí)政翻譯》解析方法貼近學(xué)生需求,分析具體,解析到位,具有實(shí)戰(zhàn)效果,能使讀者學(xué)到翻譯真功夫。
論述和實(shí)例分析詳實(shí)具體,特別適合MTI研究生學(xué)習(xí)和訓(xùn)練,還可供廣大翻譯工作者和英語(yǔ)專業(yè)本科學(xué)生作為翻譯參考書(shū)使用。
本書(shū)內(nèi)容編排合理,脈絡(luò)清晰,循序漸進(jìn),選材生動(dòng)新穎,時(shí)文性強(qiáng),內(nèi)容涵蓋社會(huì)生活方方面面,多為當(dāng)下國(guó)內(nèi)時(shí)局的評(píng)論,都是老百姓關(guān)心的社會(huì)問(wèn)題,因而極具可讀性。閑暇之余,本書(shū)與您一道談天說(shuō)地、品味人生,更有不少時(shí)下流行語(yǔ)的英譯躍然紙面,清新活潑,定會(huì)為您的學(xué)習(xí)平添幾分情趣。
“中譯翻譯教材”是中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司聯(lián)合翻譯教學(xué)、翻譯實(shí)務(wù)、翻譯研究、翻譯服務(wù)等各界資深人士,為中國(guó)各類翻譯學(xué)習(xí)者精心打造的大型系列教材,包括翻譯專業(yè)本科生(BTI)系列教材、翻譯專業(yè)研究生(含 ~rrI等)系列教材、翻譯選修課程系列教材、翻譯證書(shū)考試系列教材、行業(yè)翻譯系列教材。“中譯翻譯教材”是一個(gè)開(kāi)放性的體系,常年、長(zhǎng)期征稿,成熟一本,出版一本,旨在成為中國(guó)翻譯教學(xué)的標(biāo)志性出版工程。 《翻譯工作坊·漢英時(shí)政翻譯》根據(jù)《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位設(shè)置方案》編寫(xiě),詳解時(shí)政類漢譯英過(guò)程中遇到的難點(diǎn)、疑點(diǎn)與心得,涉及翻譯技巧、原文理解、遣詞造句和謀篇布局,原文短小精悍、生動(dòng)鮮活,解析一語(yǔ)中的、實(shí)戰(zhàn)性強(qiáng),主要定位為MTI學(xué)生翻譯工作坊課程教材,可供英語(yǔ)專業(yè)本科畢業(yè)以上水平的學(xué)習(xí)者、英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)及翻譯專業(yè)研究生使用,也可作為國(guó)際法、國(guó)際貿(mào)易、國(guó)際政治、國(guó)際關(guān)系、外交學(xué)、世界史等具有較高英語(yǔ)水平的其他外向型專業(yè)研究生翻譯課程的選用教材。 作坊式翻譯訓(xùn)練,利于實(shí)際操作,選材精干,篇幅短小,難易適中,每篇短文大多可在一小時(shí)之內(nèi)完成翻譯,貼近MTI教學(xué)實(shí)際。 短文內(nèi)容頗具可讀陛,文字鮮活,貼近時(shí)代,貼近生活,堪稱“時(shí)文” 范例。 賈文波所著的《翻譯工作坊·漢英時(shí)政翻譯》解析方法貼近學(xué)生需求,分析具體,解析到位,具有實(shí)戰(zhàn)效果,能使讀者學(xué)到翻譯真功夫。 論述和實(shí)例分析詳實(shí)具體,特別適合MTI研究生學(xué)習(xí)和訓(xùn)練,還可供廣大翻譯工作者和英語(yǔ)專業(yè)本科學(xué)生作為翻譯參考書(shū)使用。