應(yīng)用英語(yǔ)翻譯
- 所屬分類:
- 作者:
顧雪梁,李同良 主編
- 出版社:
浙江大學(xué)出版社
- ISBN:9787308067034
- 出版日期:2009-4-1
-
原價(jià):
¥32.00元
現(xiàn)價(jià):¥25.60元
-
本書(shū)信息由合作網(wǎng)站提供,請(qǐng)前往以下網(wǎng)站購(gòu)買(mǎi):
圖書(shū)簡(jiǎn)介
本書(shū)內(nèi)容具有較強(qiáng)的時(shí)代性、實(shí)用性和針對(duì)性,涉及我國(guó)當(dāng)前政治、經(jīng)濟(jì)、文化、教育、科技、外交、法律、醫(yī)學(xué)、廣告等多個(gè)領(lǐng)域,能較好地滿足學(xué)習(xí)翻譯之所需。
本書(shū)共有三章十九節(jié),其中第一章側(cè)重于翻譯理念之闡述,第二章側(cè)重于詞、句翻譯之技巧,第三章側(cè)重于常用文體翻譯之要領(lǐng)。本書(shū)根據(jù)所需,每章或每節(jié)之后均配有相應(yīng)的課后練習(xí),以檢查學(xué)習(xí)者對(duì)所學(xué)內(nèi)容的理解和掌握程度。各項(xiàng)練習(xí)都配有參考譯文,以供學(xué)習(xí)者參考和比較之用。本書(shū)可供兩個(gè)學(xué)期授課使用。
目錄
CHAPTER 1 概論
1.1 翻譯的功能及文化屬性
1.1.1 翻譯的功能
1.1.2 翻譯的文化屬性
1.2 翻譯的理論基礎(chǔ)
1.2.1 翻譯的可能性
1.2.2 東西方思維差異與翻譯
1.2.3 翻譯理論與翻譯
1.3 翻譯與譯者
1.3.1 翻譯的概念、標(biāo)準(zhǔn)和類型
1.3.2 譯者的素養(yǎng)
思考題
CHAPTER 2 句子的翻譯
2.1 詞義的選擇和褒貶
2.1.1 詞義的選擇
課后練習(xí)
2.1.2 詞義的褒貶
課后練習(xí)
2.2 詞類的轉(zhuǎn)換
2.2.1 名詞的詞類轉(zhuǎn)換
2.2.2 動(dòng)詞的詞類轉(zhuǎn)換
2.2.3 形容詞與副詞的相互轉(zhuǎn)換
課后練習(xí)
2.3 詞的增加與省略
2.3.1 詞的增加
課后練習(xí)
2.3.2 詞的省略
課后練習(xí)
2.4 詞的重復(fù)
2.4.1 一般詞的重復(fù)
課后練習(xí)
2.4.2 疊詞的重復(fù)
課后練習(xí)
2.5 正說(shuō)與反說(shuō)
2.5.1 正反翻譯法
2.5.2 反正翻譯法
課后練習(xí)
2.6 分句法和合句法
2.6.1 分句法
課后練習(xí)
2.6.2 合句法
課后練習(xí)
2.7 語(yǔ)態(tài)的變換
2.7.1 英譯漢中的語(yǔ)態(tài)變換
課后練習(xí)
2.7.2 漢譯英的語(yǔ)態(tài)變換
課后練習(xí)
2.8 英文長(zhǎng)句的翻譯
2.8.1 順逆序譯法
2.8.2 分譯法
2.8.3 綜合法
2.8.4 其他翻譯法
課后練習(xí)
2.9 漢語(yǔ)連動(dòng)句、兼語(yǔ)句的翻譯
2.9.1 漢語(yǔ)連動(dòng)式的翻譯
2.9.2 漢語(yǔ)兼語(yǔ)式的翻譯
課后練習(xí)
2.10 漢語(yǔ)無(wú)主句的翻譯。
2.10.1 漢語(yǔ)無(wú)主句概述
2.10.2 漢語(yǔ)無(wú)主句的類型
2.10.3 漢語(yǔ)無(wú)主句的翻譯
課后練習(xí)
2.11 漢語(yǔ)分句翻譯
2.11.1 漢語(yǔ)分旬的辨別
2.11.2 漢語(yǔ)分旬的翻譯
課后練習(xí)
……
CHAPTER 3 常見(jiàn)文體翻譯
參考文獻(xiàn)