![](/up_files/book/f1108c3d66c7973433d427d900ef3c5b.jpg)
英漢對(duì)比與翻譯(2012)
- 所屬分類(lèi):
英語(yǔ)翻譯專(zhuān)..
- 作者:
潘文國(guó) 主編
- 出版社:
上海外語(yǔ)教育出版社
- ISBN:9787544626897
- 出版日期:2012-4-1
-
原價(jià):
¥27.00元
現(xiàn)價(jià):¥21.60元
-
本書(shū)信息由合作網(wǎng)站提供,請(qǐng)前往以下網(wǎng)站購(gòu)買(mǎi): 京東商城
當(dāng)當(dāng)網(wǎng)
圖書(shū)簡(jiǎn)介
《英漢對(duì)比與翻譯(2012)》由潘文國(guó)主編,本文集注重研究的材料、角度、方法和社會(huì)背景,力爭(zhēng)從歷史社會(huì)語(yǔ)境中去探討翻譯理論;體現(xiàn)了翻譯學(xué)的跨學(xué)科研究特性,勾勒了近30年來(lái)中國(guó)翻譯理論研究的路徑。
本文集是英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)、外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)、世界文學(xué)與比較文學(xué)專(zhuān)業(yè)的師生進(jìn)行翻譯研究的必讀書(shū)。
目錄
主編的話
語(yǔ)言對(duì)比研究
作為文化史的語(yǔ)言研究
——英漢語(yǔ)的語(yǔ)言研究史對(duì)比
漢語(yǔ)特點(diǎn)與歐化譯文的改造
西方對(duì)比語(yǔ)言史的重新思考
英漢語(yǔ)指示代詞對(duì)比研究:情境植入視角
融中西之學(xué),法古今之賢
——關(guān)于語(yǔ)言對(duì)比研究的點(diǎn)滴認(rèn)識(shí)
文學(xué)仿擬的英漢對(duì)比
翻譯研究
耶魯解構(gòu)學(xué)派的互文性研究及其對(duì)翻譯的啟示
楊自?xún)對(duì)我國(guó)新時(shí)期譯學(xué)研究的貢獻(xiàn)
融會(huì)貫通,對(duì)接無(wú)縫
——關(guān)于翻譯理論中西結(jié)合、古今結(jié)合的思考
中國(guó)傳統(tǒng)譯論中的“格義”范式轉(zhuǎn)換及其現(xiàn)代闡釋
后殖民“第三空間”視角下的文化資本操作
口譯焦慮模態(tài):級(jí)度、影響及對(duì)策
象似修辭與英詩(shī)翻譯
學(xué)術(shù)爭(zhēng)鳴
“神似”、“化境”之辨的譯者行為視角
文學(xué)作品的三個(gè)層次與文學(xué)翻譯的三種境界
書(shū)刊評(píng)介
基于使用的象征模型
——《認(rèn)知語(yǔ)法——基礎(chǔ)性導(dǎo)論》評(píng)介
《二分制時(shí)態(tài)》評(píng)介
翻譯的敘事性研究
——評(píng)介《翻譯與沖突:敘事性闡釋》
Abstracts&Key Words of Pape in This Book
《英漢對(duì)比與翻譯(2012)》由潘文國(guó)主編,本文集注重研究的材料、角度、方法和社會(huì)背景,力爭(zhēng)從歷史社會(huì)語(yǔ)境中去探討翻譯理論;體現(xiàn)了翻譯學(xué)的跨學(xué)科研究特性,勾勒了近30年來(lái)中國(guó)翻譯理論研究的路徑。 本文集是英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)、外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)、世界文學(xué)與比較文學(xué)專(zhuān)業(yè)的師生進(jìn)行翻譯研究的必讀書(shū)。
主編的話 語(yǔ)言對(duì)比研究 作為文化史的語(yǔ)言研究 ——英漢語(yǔ)的語(yǔ)言研究史對(duì)比 漢語(yǔ)特點(diǎn)與歐化譯文的改造 西方對(duì)比語(yǔ)言史的重新思考 英漢語(yǔ)指示代詞對(duì)比研究:情境植入視角 融中西之學(xué),法古今之賢 ——關(guān)于語(yǔ)言對(duì)比研究的點(diǎn)滴認(rèn)識(shí) 文學(xué)仿擬的英漢對(duì)比 翻譯研究 耶魯解構(gòu)學(xué)派的互文性研究及其對(duì)翻譯的啟示 楊自?xún)對(duì)我國(guó)新時(shí)期譯學(xué)研究的貢獻(xiàn) 融會(huì)貫通,對(duì)接無(wú)縫 ——關(guān)于翻譯理論中西結(jié)合、古今結(jié)合的思考 中國(guó)傳統(tǒng)譯論中的“格義”范式轉(zhuǎn)換及其現(xiàn)代闡釋 后殖民“第三空間”視角下的文化資本操作 口譯焦慮模態(tài):級(jí)度、影響及對(duì)策 象似修辭與英詩(shī)翻譯 學(xué)術(shù)爭(zhēng)鳴 “神似”、“化境”之辨的譯者行為視角 文學(xué)作品的三個(gè)層次與文學(xué)翻譯的三種境界 書(shū)刊評(píng)介 基于使用的象征模型 ——《認(rèn)知語(yǔ)法——基礎(chǔ)性導(dǎo)論》評(píng)介 《二分制時(shí)態(tài)》評(píng)介 翻譯的敘事性研究 ——評(píng)介《翻譯與沖突:敘事性闡釋》 Abstracts&Key Words of Pape in This Book