基于短語(yǔ)評(píng)價(jià)的翻譯知識(shí)獲取
- 所屬分類:
英語(yǔ)翻譯專..
- 作者:
張春祥,高雪瑤 著
- 出版社:
哈爾濱工業(yè)大學(xué)出版社
- ISBN:9787560335049
- 出版日期:2012-2-1
-
原價(jià):
¥48.00元
現(xiàn)價(jià):¥36.00元
-
本書(shū)信息由合作網(wǎng)站提供,請(qǐng)前往以下網(wǎng)站購(gòu)買(mǎi): 京東商城
當(dāng)當(dāng)網(wǎng)
圖書(shū)簡(jiǎn)介
機(jī)器翻譯概述、基于語(yǔ)言學(xué)知識(shí)的漢一英短語(yǔ)對(duì)齊、基于評(píng)價(jià)的短語(yǔ)翻譯對(duì)優(yōu)化、基于錯(cuò)誤驅(qū)動(dòng)的翻譯知識(shí)獲取和基于譯文評(píng)價(jià)的翻譯知識(shí)優(yōu)化。本書(shū)介紹了機(jī)器翻譯的研究背景、理論基礎(chǔ)和算法描述,并給出了相應(yīng)的實(shí)驗(yàn)結(jié)果。本書(shū)是自然語(yǔ)言處理中翻譯知識(shí)獲取方面的專著,反映了作者近年來(lái)在這一領(lǐng)域中的主要研究成果。
本書(shū)具有內(nèi)容新穎、結(jié)構(gòu)清晰、語(yǔ)言簡(jiǎn)練和實(shí)驗(yàn)完整的特點(diǎn),可作為大專院校及科研院所從事自然語(yǔ)言處理、機(jī)器翻譯和知識(shí)獲取研究的高年級(jí)本科生、研究生的教材和參考書(shū)籍。此外,本書(shū)也可以作為相關(guān)領(lǐng)域的教師、科研人員和從事機(jī)器翻譯系統(tǒng)開(kāi)發(fā)的工程技術(shù)人員的參考書(shū)。
目錄
第1章 概述
1.1 機(jī)器翻譯的發(fā)展歷程
1.2 語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)
1.2.1 語(yǔ)料庫(kù)
1.2.2 平行雙語(yǔ)語(yǔ)料
1.3 詞典資源
1.4 機(jī)器翻譯方法
1.4.1 基于規(guī)則的機(jī)器翻譯
1.4.2 基于語(yǔ)料庫(kù)的機(jī)器翻譯
1.4.3 基于混合策略的機(jī)器翻譯
1.5 詞義消歧
1.5.1 詞義消歧的方法
1.5.2 詞義消歧的應(yīng)用
1.6 譯文評(píng)價(jià)
1.6.1 譯文評(píng)價(jià)的發(fā)展歷史
1.6.2 譯文評(píng)價(jià)方法
1.7 翻譯知識(shí)獲取的意義
1.8 本章小結(jié)
參考文獻(xiàn)
第2章 基于語(yǔ)言學(xué)知識(shí)的漢-英短語(yǔ)對(duì)齊
2.1 詞匯對(duì)齊研究
2.1.1 統(tǒng)計(jì)詞匯對(duì)齊
2.1.2 基于語(yǔ)言知識(shí)的詞匯對(duì)齊
2.2 短語(yǔ)對(duì)齊
2.2.1 短語(yǔ)翻譯對(duì)的定義
2.2.2 短語(yǔ)翻譯對(duì)獲取
2.2.3 漢一英句法分析樹(shù)的結(jié)構(gòu)對(duì)齊
2.2.4 基于譯文等價(jià)樹(shù)的短語(yǔ)翻譯對(duì)獲取
2.2.5 基于譯文中心擴(kuò)展的漢一英短語(yǔ)翻譯對(duì)獲取
2.2.6 源語(yǔ)言短語(yǔ)譯文邊界沖突消解
2.3 實(shí)驗(yàn)及數(shù)據(jù)分析
2.4 本章小結(jié)
參考文獻(xiàn)
第3章 基于評(píng)價(jià)的短語(yǔ)翻譯對(duì)優(yōu)化
3.1 機(jī)器學(xué)習(xí)方法
3.2 短語(yǔ)翻譯對(duì)評(píng)價(jià)特征
3.2.1 短語(yǔ)譯文直譯率
3.2.2 短語(yǔ)翻譯概率
3.2.3 源語(yǔ)言一目標(biāo)語(yǔ)言短語(yǔ)長(zhǎng)度差異
3.3 短語(yǔ)翻譯對(duì)分類器
3.3.1 感知器模型
3.3.2 支持向量機(jī)模型
3.3.3 多重線性回歸模型
3.3.4 主動(dòng)學(xué)習(xí)
3.4 實(shí)驗(yàn)及數(shù)據(jù)分析
3.5 本章小結(jié)
參考文獻(xiàn)
第4章 基于錯(cuò)誤驅(qū)動(dòng)的翻譯知識(shí)獲取
4.1 翻譯模板的定義
4.2 基于模板的翻譯模型
4.3 學(xué)習(xí)實(shí)例
4.4 翻譯模板獲取
4.4.1 錯(cuò)誤驅(qū)動(dòng)學(xué)習(xí)
4.4.2 基于錯(cuò)誤驅(qū)動(dòng)的翻譯模板獲取
4.5 翻譯模板的組織
4.6 實(shí)驗(yàn)及數(shù)據(jù)分析
4.7 本章小結(jié)
參考文獻(xiàn)
第5章 基于譯文評(píng)價(jià)的翻譯知識(shí)優(yōu)化
5.1 自動(dòng)譯文評(píng)價(jià)技術(shù)
5.1.1 n-gram模型
5.1.2 Bleu譯文評(píng)測(cè)方法
5.1.3 Nist譯文評(píng)測(cè)方法
5.2 基于譯文評(píng)價(jià)的翻譯模板庫(kù)自動(dòng)優(yōu)化
5.2.1 翻譯模板庫(kù)自動(dòng)優(yōu)化框架
5.2.2 使用頻度信息過(guò)濾初始模板庫(kù)
5.2.3 翻譯模板的評(píng)價(jià)機(jī)制
5.2.4 翻譯模板優(yōu)化算法
5.2.5 Ⅳ重交叉優(yōu)化
5.3 翻譯知識(shí)的領(lǐng)域適應(yīng)
5.4 實(shí)驗(yàn)結(jié)果及數(shù)據(jù)分析
5.4.1 翻譯模板頻度過(guò)濾
5.4.2 θ值的確定
5.4.3 優(yōu)化性能的比較
5.4.4 機(jī)器翻譯系統(tǒng)領(lǐng)域自適應(yīng)
5.5 本章小結(jié)
參考文獻(xiàn)