毛華奮翻譯研究論文選
- 所屬分類:
英語(yǔ)翻譯專..
- 作者:
毛華奮 著
- 出版社:
浙江大學(xué)出版社
- ISBN:9787308097086
- 出版日期:2012-3-1
-
原價(jià):
¥35.00元
現(xiàn)價(jià):¥29.80元
-
本書(shū)信息由合作網(wǎng)站提供,請(qǐng)前往以下網(wǎng)站購(gòu)買(mǎi): 京東商城
當(dāng)當(dāng)網(wǎng)
圖書(shū)簡(jiǎn)介
毛華奮教授的《毛華奮翻譯研究論文選》就是理論研究.翻譯實(shí)踐和翻譯教學(xué)“三結(jié)合”的成果。論文選的文章,不論是談?dòng)h翻譯中詞義的把握、漢英翻譯中的“中式英語(yǔ)”,還是國(guó)俗語(yǔ)的漢英翻譯和古詩(shī)英譯比讀與研究,以及翻譯教學(xué)與翻譯人才的培養(yǎng),基本上都是屬于翻譯的應(yīng)用理論研究的范圍。這是他緊緊圍繞自己的翻譯教學(xué)和翻譯實(shí)踐所做出的研究成果。
目錄
我與翻譯的不解之緣(代前言)
主題一 英譯漢要把握詞義理解
詞義層次與翻譯
期刊譯文的誤譯例析
外來(lái)語(yǔ)的吸收與新術(shù)語(yǔ)的翻譯
主題二 漢譯英要防止“中式英語(yǔ)”表達(dá)
由漢譯英產(chǎn)生的“中式英語(yǔ)”窺探
“實(shí)用英語(yǔ)”翻譯質(zhì)量芻議——兼談“中式英語(yǔ)”問(wèn)題
探討幾項(xiàng)重要旅游資源的英譯
“干部”如何英譯?
新時(shí)期流行新詞語(yǔ)及其翻譯
主題三 國(guó)俗詞語(yǔ)是漢譯英的一大難點(diǎn)
論語(yǔ)義的國(guó)俗性與國(guó)俗詞語(yǔ)的可譯性
名物不同 傳實(shí)不易——談中國(guó)特有事物的名稱和概念的漢譯英
談國(guó)俗詞語(yǔ)漢譯英的技巧
歷史國(guó)俗詞語(yǔ)漢譯英的幾個(gè)方面
漫談中譯英的“三難”
主題四 古詩(shī)英譯的比讀與研究
古詩(shī)漢譯英中國(guó)俗語(yǔ)義的虧損和補(bǔ)償
談古詩(shī)詞中詞語(yǔ)歧義多義的誤譯多譯
漢詩(shī)英譯之“形式”述評(píng)
律詩(shī)中的“對(duì)仗”及其英譯
從翻譯的過(guò)程談古詩(shī)的今譯與英譯
主題五 翻譯作品的評(píng)論與比較
梁實(shí)秋譯《失樂(lè)園》中的一處明顯錯(cuò)誤
在比較中鑒別——談名篇“Three Days to See”的幾種譯文
《春怨》九家譯得失堪評(píng)析
主題六翻譯教學(xué)與翻譯人才的培養(yǎng)
英語(yǔ)熱與翻譯人才的緊缺
詞典與翻譯
關(guān)于本科翻譯教學(xué)的思考
翻譯課:“五個(gè)結(jié)合”的高年級(jí)技能課
后記
毛華奮教授的《毛華奮翻譯研究論文選》就是理論研究.翻譯實(shí)踐和翻譯教學(xué)“三結(jié)合”的成果。論文選的文章,不論是談?dòng)h翻譯中詞義的把握、漢英翻譯中的“中式英語(yǔ)”,還是國(guó)俗語(yǔ)的漢英翻譯和古詩(shī)英譯比讀與研究,以及翻譯教學(xué)與翻譯人才的培養(yǎng),基本上都是屬于翻譯的應(yīng)用理論研究的范圍。這是他緊緊圍繞自己的翻譯教學(xué)和翻譯實(shí)踐所做出的研究成果。
我與翻譯的不解之緣(代前言) 主題一 英譯漢要把握詞義理解 詞義層次與翻譯 期刊譯文的誤譯例析 外來(lái)語(yǔ)的吸收與新術(shù)語(yǔ)的翻譯 主題二 漢譯英要防止“中式英語(yǔ)”表達(dá) 由漢譯英產(chǎn)生的“中式英語(yǔ)”窺探 “實(shí)用英語(yǔ)”翻譯質(zhì)量芻議——兼談“中式英語(yǔ)”問(wèn)題 探討幾項(xiàng)重要旅游資源的英譯 “干部”如何英譯? 新時(shí)期流行新詞語(yǔ)及其翻譯 主題三 國(guó)俗詞語(yǔ)是漢譯英的一大難點(diǎn) 論語(yǔ)義的國(guó)俗性與國(guó)俗詞語(yǔ)的可譯性 名物不同 傳實(shí)不易——談中國(guó)特有事物的名稱和概念的漢譯英 談國(guó)俗詞語(yǔ)漢譯英的技巧 歷史國(guó)俗詞語(yǔ)漢譯英的幾個(gè)方面 漫談中譯英的“三難” 主題四 古詩(shī)英譯的比讀與研究 古詩(shī)漢譯英中國(guó)俗語(yǔ)義的虧損和補(bǔ)償 談古詩(shī)詞中詞語(yǔ)歧義多義的誤譯多譯 漢詩(shī)英譯之“形式”述評(píng) 律詩(shī)中的“對(duì)仗”及其英譯 從翻譯的過(guò)程談古詩(shī)的今譯與英譯 主題五 翻譯作品的評(píng)論與比較 梁實(shí)秋譯《失樂(lè)園》中的一處明顯錯(cuò)誤 在比較中鑒別——談名篇“Three Days to See”的幾種譯文 《春怨》九家譯得失堪評(píng)析 主題六翻譯教學(xué)與翻譯人才的培養(yǎng) 英語(yǔ)熱與翻譯人才的緊缺 詞典與翻譯 關(guān)于本科翻譯教學(xué)的思考 翻譯課:“五個(gè)結(jié)合”的高年級(jí)技能課 后記