![](/up_files/book/22afd080e3822a5e028a9627ac2f6f2b.jpg)
實(shí)用漢英翻譯教程
- 所屬分類(lèi):
英語(yǔ)翻譯專(zhuān)..
- 作者:
張煜 等編著
- 出版社:
國(guó)防工業(yè)出版社
- ISBN:9787118079258
- 出版日期:2012-1-1
-
原價(jià):
¥29.80元
現(xiàn)價(jià):¥23.80元
-
本書(shū)信息由合作網(wǎng)站提供,請(qǐng)前往以下網(wǎng)站購(gòu)買(mǎi): 京東商城
當(dāng)當(dāng)網(wǎng)
圖書(shū)簡(jiǎn)介
本教程運(yùn)用英漢語(yǔ)對(duì)比的方式,在講解傳統(tǒng)翻譯理論及翻譯技巧的基礎(chǔ)上,將語(yǔ)篇翻譯意識(shí)有機(jī)地納入到培養(yǎng)翻譯能力的整體訓(xùn)練中,培養(yǎng)學(xué)生對(duì)翻譯理論和翻譯技巧的全面認(rèn)識(shí)。教程結(jié)合社會(huì)的需求,著重選取了實(shí)用性較強(qiáng)的專(zhuān)題語(yǔ)篇,如旅游、廣告、新聞、企業(yè)介紹、科技、外貿(mào)、政經(jīng)時(shí)事等,體現(xiàn)出實(shí)務(wù)翻譯的特色,詳細(xì)講解其中的翻譯要領(lǐng)。教程體系新穎、練習(xí)多樣,可操作性較強(qiáng),便于學(xué)生自學(xué)。
普通高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)高年級(jí)本科生的“翻譯理論與實(shí)踐”的課程教材、非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科生的選修教材及研究生的輔助教材,也適合用作廣大翻譯愛(ài)好者的參考用書(shū)。
目錄
第1章 文化、語(yǔ)言、思維與翻譯
1.1 文化的定義與特征
1.2 文化、語(yǔ)言與思維
1.3 中英文化的差異
1.4 中英思維方式的差異
第2章 簡(jiǎn)明英語(yǔ)
2.1 英語(yǔ)國(guó)家的“簡(jiǎn)明英語(yǔ)運(yùn)動(dòng)”
2.2 簡(jiǎn)明英語(yǔ)的定義及基本原則
2.3 譯文應(yīng)倡導(dǎo)使用簡(jiǎn)明英語(yǔ)
2.4 多義詞的英譯
第3章 翻譯技巧
3.1 詞類(lèi)的轉(zhuǎn)換
3.2 增詞法與減詞法
3.3 肯定與否定
3.4 意合與形合的轉(zhuǎn)換
3.5 語(yǔ)態(tài)的轉(zhuǎn)換
3.6 視點(diǎn)轉(zhuǎn)換
3.7 外位語(yǔ)結(jié)構(gòu)的英譯
3.8 漢語(yǔ)重復(fù)結(jié)構(gòu)的英譯
3.9 流水句的英譯
3.10 比喻性結(jié)構(gòu)的英譯
3.11 合譯法
第4章 句法翻譯策略
4.1 主語(yǔ)的翻譯策略
4.2 謂語(yǔ)的翻譯策略
4.3 修飾語(yǔ)的位置
第5章 長(zhǎng)句的翻譯
5.1 斷句
5.2 漢語(yǔ)復(fù)句的英譯
第6章 段落的英譯
第7章 語(yǔ)篇翻譯
7.1 語(yǔ)篇意識(shí)
7.2 語(yǔ)域意識(shí)
第8章 專(zhuān)題語(yǔ)篇訓(xùn)練
8.1 文學(xué)語(yǔ)篇
8.2 科技語(yǔ)篇
8.3 新聞?wù)Z篇
8.4 外貿(mào)信函
8.5 廣告語(yǔ)篇
8.6 政論語(yǔ)篇
8.7 旅游語(yǔ)篇
8.8 法律語(yǔ)篇
8.9 公司、企事業(yè)外宣文本
第9章 歷年(2006—2011)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試漢譯英試題解析
附錄一 名家論翻譯
附錄二 西方主要翻譯流派簡(jiǎn)介
附錄三 漢譯英常見(jiàn)誤譯及其改譯
參考文獻(xiàn)