英漢互譯策略對(duì)比與應(yīng)用
- 所屬分類:
英語(yǔ)翻譯專..
- 作者:
張威 編著
- 出版社:
北京語(yǔ)言大學(xué)出版社
- ISBN:9787561932018
- 出版日期:2011-12-1
-
原價(jià):
¥39.00元
現(xiàn)價(jià):¥30.90元
-
本書(shū)信息由合作網(wǎng)站提供,請(qǐng)前往以下網(wǎng)站購(gòu)買(mǎi): 京東商城
當(dāng)當(dāng)網(wǎng)
圖書(shū)簡(jiǎn)介
本書(shū)主要涉及四方面內(nèi)容:
翻譯活動(dòng)的基本認(rèn)識(shí)與理解(翻譯定義、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯過(guò)程、翻譯能力、翻譯質(zhì)量等。
英漢語(yǔ)言對(duì)比分析(包括詞匯、句法、語(yǔ)篇、語(yǔ)言綜合特點(diǎn)、修辭、文體等)
英漢文化與思維對(duì)比分析
翻譯策略介紹與評(píng)價(jià)
其中,翻譯活動(dòng)的基本認(rèn)識(shí)是翻譯實(shí)踐學(xué)習(xí)的基礎(chǔ);語(yǔ)言、文化、思維的對(duì)比是翻譯策略應(yīng)用的前提,這是本書(shū)的核心內(nèi)容;翻譯策略的評(píng)價(jià)與反思是本書(shū)的輔助性內(nèi)容,旨在幫助學(xué)習(xí)者提高對(duì)翻譯實(shí)踐操作的理性認(rèn)識(shí)。
目錄
緒論
第一節(jié) 翻譯定義的客觀認(rèn)識(shí)
1.1“翻譯”的界定
1.2“翻譯”與“翻譯研究”
第二節(jié) 翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元體系
第三節(jié) 翻譯操作的基本程序
第四節(jié) 翻譯能力的影響因素
4.1翻譯能力的構(gòu)成因素
4.2翻譯能力的評(píng)定
第五節(jié) 翻譯方法的綜合應(yīng)用
第六節(jié) 翻譯質(zhì)量的綜合評(píng)估
第七節(jié) 翻譯理論的實(shí)踐作用
7.1翻譯理論的層次性
7.2翻譯理論與實(shí)踐的關(guān)系
第八節(jié) 翻譯研究的主要規(guī)范
8.1翻譯研究的內(nèi)容體系
8.2翻譯研究的主要思路與方法
練習(xí)
小結(jié)
閱讀與思考
第一章 詞匯語(yǔ)義比較與翻譯策略
第一節(jié) 英漢詞匯結(jié)構(gòu)與語(yǔ)義對(duì)比分析
1.1詞匯結(jié)構(gòu)分析
1.2語(yǔ)義分析
第二節(jié) 英漢詞匯互譯的轉(zhuǎn)換策略
2.1詞匯語(yǔ)義判斷
2.2詞匯性質(zhì)轉(zhuǎn)換
2.3表達(dá)習(xí)慣調(diào)整
練習(xí)
小結(jié)
閱讀與思考
第二章 句法結(jié)構(gòu)比較與翻譯策略
第三章 語(yǔ)篇組織比較與翻譯策略
第四章 語(yǔ)文綜合特點(diǎn)比較與翻譯策略
第五章 語(yǔ)言修辭比較與翻譯策略
第六章 思維比較與翻譯策略
第七章 文化比較與翻譯策略
第八章 文體比較與翻譯策略
第九章 英漢互譯策略總結(jié)
練習(xí)參考答案
后記
參考文獻(xiàn)