英譯漢理論與實(shí)踐教程
- 所屬分類(lèi):
英語(yǔ)翻譯專..
- 作者:
程永生 編著
- 出版社:
東華大學(xué)出版社
- ISBN:9787811118759
- 出版日期:2011-10-1
-
原價(jià):
¥29.90元
現(xiàn)價(jià):¥23.90元
-
本書(shū)信息由合作網(wǎng)站提供,請(qǐng)前往以下網(wǎng)站購(gòu)買(mǎi): 京東商城
當(dāng)當(dāng)網(wǎng)
圖書(shū)簡(jiǎn)介
《英譯漢理論與實(shí)踐教程》分英語(yǔ)時(shí)文、英美名家演說(shuō)、英美小說(shuō)、美國(guó)文學(xué)史、國(guó)外翻譯理論著作選段漢譯等五章,每章40個(gè)選段,共200個(gè)選段,正文和練習(xí)各100個(gè)選段。
本書(shū)根據(jù)筆者程永生自己設(shè)計(jì)的英漢翻譯程度安排教學(xué)步驟:原文朗讀、原諒分析、分步翻譯、原譯比較和討論五部分。
目錄
《英譯漢理論與實(shí)踐教程》分英語(yǔ)時(shí)文、英美名家演說(shuō)、英美小說(shuō)、美國(guó)文學(xué)史、國(guó)外翻譯理論著作選段漢譯等五章,每章40個(gè)選段,共2Q0個(gè)選段,正文和練習(xí)各100個(gè)選段。
《英譯漢理論與實(shí)踐教程》根據(jù)筆者程永生自己設(shè)計(jì)的英漢翻譯程序安排教學(xué)步驟:原文朗讀、原文分析、分步翻譯、原譯比較和討論五部分。原文朗讀要求學(xué)生根據(jù)氣群、意群朗讀原文選段,以便教師掌握學(xué)生對(duì)原文初步理解的狀況。原文朗讀除學(xué)期開(kāi)始時(shí)在老師帶領(lǐng)下在課堂上做若干示例外,其余由學(xué)生在課下完成。原譯比較以開(kāi)設(shè)講座的方式展開(kāi),從語(yǔ)法與文體的角度比較原文與譯文,然后組織學(xué)生對(duì)之進(jìn)行討論,以便他們初步認(rèn)識(shí)翻譯的本質(zhì)。課堂教學(xué)的主要內(nèi)容為原文分析和分步翻譯。
原文分析包括語(yǔ)法分析和文體分析。語(yǔ)法分析主要分析句子結(jié)構(gòu)和其他復(fù)雜結(jié)構(gòu),分析選段中的句子是簡(jiǎn)單句還是復(fù)合句,是并列復(fù)合句還是主從復(fù)合句;分析套嵌結(jié)構(gòu);分析句子是否以短語(yǔ)或從句開(kāi)頭,是否是倒裝句、強(qiáng)調(diào)句,是否含有插入成分、同位成分;文體分析主要分析原文的修辭特點(diǎn),如整句與散句,句子結(jié)構(gòu)的復(fù)雜程度,平行句式,銜接與連貫和.正式程度。
分步翻譯分三步翻譯原文。第一步是逐詞逐句的翻譯,僅對(duì)特別拗口的地方做適當(dāng)調(diào)整,是比較典型的異化或陌生化譯法;第二步對(duì)第一種譯文進(jìn)行適度調(diào)整,力求文從字順,雖對(duì)原文的局部結(jié)構(gòu)有所調(diào)整,但除十分必要外不打亂整體結(jié)構(gòu),是一種異化、歸化參半的譯法;第三步,根據(jù)漢語(yǔ)行文規(guī)范,必要時(shí)對(duì)原文的意義和結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整和重組,也就是將原文意義領(lǐng)悟在胸,然后下筆抒詞,這是典型的歸化譯法,部分譯文還夾雜了淺近的古漢語(yǔ)。三種譯文之后都附有簡(jiǎn)短點(diǎn)評(píng)。
《英譯漢理論與實(shí)踐教程》分英語(yǔ)時(shí)文、英美名家演說(shuō)、英美小說(shuō)、美國(guó)文學(xué)史、國(guó)外翻譯理論著作選段漢譯等五章,每章40個(gè)選段,共200個(gè)選段,正文和練習(xí)各100個(gè)選段。 本書(shū)根據(jù)筆者程永生自己設(shè)計(jì)的英漢翻譯程度安排教學(xué)步驟:原文朗讀、原諒分析、分步翻譯、原譯比較和討論五部分。
《英譯漢理論與實(shí)踐教程》分英語(yǔ)時(shí)文、英美名家演說(shuō)、英美小說(shuō)、美國(guó)文學(xué)史、國(guó)外翻譯理論著作選段漢譯等五章,每章40個(gè)選段,共2Q0個(gè)選段,正文和練習(xí)各100個(gè)選段。
《英譯漢理論與實(shí)踐教程》根據(jù)筆者程永生自己設(shè)計(jì)的英漢翻譯程序安排教學(xué)步驟:原文朗讀、原文分析、分步翻譯、原譯比較和討論五部分。原文朗讀要求學(xué)生根據(jù)氣群、意群朗讀原文選段,以便教師掌握學(xué)生對(duì)原文初步理解的狀況。原文朗讀除學(xué)期開(kāi)始時(shí)在老師帶領(lǐng)下在課堂上做若干示例外,其余由學(xué)生在課下完成。原譯比較以開(kāi)設(shè)講座的方式展開(kāi),從語(yǔ)法與文體的角度比較原文與譯文,然后組織學(xué)生對(duì)之進(jìn)行討論,以便他們初步認(rèn)識(shí)翻譯的本質(zhì)。課堂教學(xué)的主要內(nèi)容為原文分析和分步翻譯。
原文分析包括語(yǔ)法分析和文體分析。語(yǔ)法分析主要分析句子結(jié)構(gòu)和其他復(fù)雜結(jié)構(gòu),分析選段中的句子是簡(jiǎn)單句還是復(fù)合句,是并列復(fù)合句還是主從復(fù)合句;分析套嵌結(jié)構(gòu);分析句子是否以短語(yǔ)或從句開(kāi)頭,是否是倒裝句、強(qiáng)調(diào)句,是否含有插入成分、同位成分;文體分析主要分析原文的修辭特點(diǎn),如整句與散句,句子結(jié)構(gòu)的復(fù)雜程度,平行句式,銜接與連貫和.正式程度。
分步翻譯分三步翻譯原文。第一步是逐詞逐句的翻譯,僅對(duì)特別拗口的地方做適當(dāng)調(diào)整,是比較典型的異化或陌生化譯法;第二步對(duì)第一種譯文進(jìn)行適度調(diào)整,力求文從字順,雖對(duì)原文的局部結(jié)構(gòu)有所調(diào)整,但除十分必要外不打亂整體結(jié)構(gòu),是一種異化、歸化參半的譯法;第三步,根據(jù)漢語(yǔ)行文規(guī)范,必要時(shí)對(duì)原文的意義和結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整和重組,也就是將原文意義領(lǐng)悟在胸,然后下筆抒詞,這是典型的歸化譯法,部分譯文還夾雜了淺近的古漢語(yǔ)。三種譯文之后都附有簡(jiǎn)短點(diǎn)評(píng)。