綜合漢英翻譯教程
- 所屬分類(lèi):
- 作者:
王述文 主編
- 出版社:
國(guó)防工業(yè)出版社
- ISBN:9787118067422
- 出版日期:2010-3-1
-
原價(jià):
¥29.00元
現(xiàn)價(jià):¥20.10元
-
本書(shū)信息由合作網(wǎng)站提供,請(qǐng)前往以下網(wǎng)站購(gòu)買(mǎi):
圖書(shū)簡(jiǎn)介
全書(shū)共分八章,每章包括理論概述、漢英比較、方法介紹、譯文比較、實(shí)踐練習(xí)等部分。盡量將翻譯之“道”貫穿于語(yǔ)言、文化、修辭等各個(gè)方面,形成一個(gè)立體網(wǎng)絡(luò)狀似的綜合翻譯教學(xué)體系。
本書(shū)既可以作為英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科生的翻譯教材,也可以作為非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)研究生的翻譯教材,還可以作為英語(yǔ)學(xué)習(xí)愛(ài)好者及英語(yǔ)自學(xué)者的學(xué)習(xí)參考書(shū)。
目錄
第1章 漢英語(yǔ)言建構(gòu)概述
1.1 從語(yǔ)言譜系看漢語(yǔ)和英語(yǔ)
1.2 從語(yǔ)言類(lèi)型看漢語(yǔ)和英語(yǔ)
1.3 從語(yǔ)言功能看漢語(yǔ)和英語(yǔ)
1.4 從語(yǔ)言特征看漢語(yǔ)和英語(yǔ)
1.5 從思維方式看漢語(yǔ)和英語(yǔ)
[思考與練習(xí)]
第2章 翻譯基本知識(shí)
2.1 理解與表達(dá)
2.2 直譯、意譯、變譯
2.3 歸化與異化
2.4 忠實(shí)與通順
2.5 形似與神似
2.6 等值與等效
2.7 可譯性與可譯局限性
2.8 翻譯癥
2.9 漢譯英教學(xué)的基本要求
[思考與練習(xí)]
第3章 漢語(yǔ)詞語(yǔ)的翻譯
3.1 普通詞語(yǔ)的翻譯
[思考與練習(xí)]
3.2 擬聲詞的翻譯
[思考與練習(xí)1
3.3 顏色詞的翻譯
[思考與練習(xí)]
3.4 漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯
3.5 譯例比較與評(píng)析
[思考與練習(xí)]
第4章 漢語(yǔ)語(yǔ)句的翻譯
4.1 主語(yǔ)的翻譯
4.2 謂語(yǔ)的翻譯
4.3 定語(yǔ)的翻譯
4.4 狀語(yǔ)的翻譯
4.5 漢語(yǔ)特有句型的翻譯
4.6 比較句的翻譯
4.7 被動(dòng)句的翻譯
4.8 否定句的翻譯
4.9 長(zhǎng)句的翻譯
4.10 譯文比較與分析
[思考與練習(xí)]
第5章 漢語(yǔ)語(yǔ)篇的翻譯
5.1 文學(xué)語(yǔ)篇的翻譯
5.2 新聞?wù)Z篇的翻譯
5.3 科技語(yǔ)篇的翻譯
5.4 商務(wù)合同的翻澤
5.5 譯文比較與分析
[思考與練習(xí)]
第6章 人名、地名、書(shū)名的翻譯
第7章 漢語(yǔ)修辭格的處理及翻譯
第8章 漢語(yǔ)文化的翻譯
附錄1 漢譯英短文翻譯材料及參考譯文
附錄2 [思考與練習(xí)]參考答案
參考文獻(xiàn)