漢英科技翻譯新說(英漢/漢語)
- 所屬分類:
英語翻譯專..
- 作者:
嚴(yán)俊仁 編著
- 出版社:
國防工業(yè)出版社
- ISBN:9787118065459
- 出版日期:2010-1-1
-
原價(jià):
¥39.00元
現(xiàn)價(jià):¥29.20元
-
本書信息由合作網(wǎng)站提供,請(qǐng)前往以下網(wǎng)站購買: 京東商城
當(dāng)當(dāng)網(wǎng)
圖書簡介
《漢英科技翻譯新說》對(duì)翻譯理論的創(chuàng)新發(fā)展進(jìn)行了大膽嘗試。全書共三章,第1章首次向讀者推出了“句型比對(duì)譯法”,針對(duì)漢英兩種語言在句型這個(gè)基本層面的差異,分別講述了漢語中各種主謂句和無主句的英譯方法。特別是要用由先行詞it和there構(gòu)成的特殊句型來翻譯的情形。編者認(rèn)為,這種句型比對(duì)譯法易于掌握運(yùn)用,特別適合于我國讀者。 第2章首次向讀者推出了“漢英科技翻譯關(guān)鍵詞法”,針對(duì)漢英兩種語言在時(shí)態(tài)、情態(tài)動(dòng)詞、被動(dòng)語態(tài)、虛擬語氣、后置修飾語、非限定動(dòng)詞、名詞結(jié)構(gòu)以及冠詞等八個(gè)方面存在的重大差別,提出了八個(gè)“活用”——靈活運(yùn)用時(shí)態(tài)、情態(tài)動(dòng)詞、被動(dòng)語態(tài)、虛擬語氣、后置修飾語、非限定動(dòng)詞、名詞結(jié)構(gòu)和冠詞。
第3章“漢英科技翻譯基本方法與技巧”系統(tǒng)介紹了分清偏正、選詞用字、增補(bǔ)法、省略法、轉(zhuǎn)換法、語序調(diào)整法、正反反正譯法和拆并句法等常用具體翻譯方法和技巧。學(xué)會(huì)靈活運(yùn)用這些方法和技巧,才會(huì)有得體的譯品。
《漢英科技翻譯新說》既可用作廣大科技工作者的實(shí)用工具書,也可用作高等院校翻譯教學(xué)和各類翻譯培訓(xùn)的參考教程,還可用作翻譯工作者和翻譯愛好者的自修讀本。
目錄
第0章 緒論
0.1 漢語與印歐語系語言的比較
0.2 關(guān)于語法學(xué)習(xí)
0.3 漢英翻譯概述
第1章 句型比對(duì)譯法
1.1 概述
1.1.1 句子成分
1.1.2 英語的句型
1.1.3 漢語的句型
1.1.4 句型對(duì)應(yīng)關(guān)系
1.2 動(dòng)詞謂語句的翻譯
1.2.1 譯成S+be+(A)形式的SP2句
1.2.2 譯成S+u.i.+(A)形式的SP2句
1.2.3 譯成由相當(dāng)于不及物動(dòng)詞的短語動(dòng)詞構(gòu)成的SP2句
1.2.4 譯成有被動(dòng)意義的不及物動(dòng)詞構(gòu)成的SP2句
1.2.5 譯成S+v.i.+toinf.形式的SP2句
1.2.6 譯成it作形式主語的SP2句
1.2.7 轉(zhuǎn)譯成SP1句
1.2.8 轉(zhuǎn)譯成存在句
1.3 述賓短語謂語句的翻譯(一)——受事賓語句的翻譯
1.3.1 譯成S+v.t.+n./pron.(直接賓語)
1.3.2 譯成S+v.t.+n./pron.+狀語性補(bǔ)足語
1.3.3 譯成S+v.t.+n./pron.+toinf.(短語)
1.3.4 譯成S+短語動(dòng)詞+n./pron
1.3.5 譯成S+v.t.+toinf.(短語)
1.3.6 譯成S+v.t.+Ger.(短語)
1.3.7 譯成S+v.t.+賓語從句
1.3.8 譯成用it作形式主語的SP3句
1.3.9 譯成用it作形式賓語的SP3句
1.3.10 述賓短語謂語句的轉(zhuǎn)譯
1.3.11 采用非名詞性賓語的述賓短語謂語句的翻譯
1.4 述賓短語謂語句的翻譯(二)——關(guān)系賓語句的翻譯
1.4.1 由判斷動(dòng)詞“是”構(gòu)成的述賓短語謂語句的翻譯
1.4.2 由“是”之外的非動(dòng)作動(dòng)詞構(gòu)成的述賓短語謂語句的翻譯
1.4.3 譯成It+be/其他l.v.+SC+toinf./Ger./名詞性從句(真正S)
1.4.4 轉(zhuǎn)譯成其他句型
1.5 述賓短語謂語句的翻譯(三)——雙賓句的翻譯
1.5.1 譯成S+v.t.+IO+DO
1.5.2 譯成S+v.t.+n./pron(DO)+n.(Do)
1.5.3 譯成S+v.t.+DO+prep.+介詞賓語
1.5.4 譯成S+v.t.+n./pron.(IO)+賓語從句(DO)
1.5.5 譯成S+v.t.+prep.+n./pron.(IO)+賓語從句(DO)
1.5.6 用it作形式賓語
1.6 連述短語謂語句的翻譯
1.6.1 連動(dòng)句的翻譯
1.6.2 兼語句的翻譯
1.7 述補(bǔ)短語謂語句的翻譯
1.7.1 譯成SP1句
1.7.2 譯成SP2句
1.7.3 譯成SP4句
1.7.4 譯成SP5句
1.7.5 倍數(shù)增減的譯法
1.7.6 數(shù)字、百分?jǐn)?shù)等增減的譯法
1.8 形容詞謂語句的翻譯
1.8.1 譯成通常形式的SP1
1.8.2 譯成It+be+SC+Ger./toinf.形式的SP1句
1.8.3 譯成SP2存在句
1.8.4 轉(zhuǎn)譯成SP3句
1.8.5 轉(zhuǎn)譯成形容詞定語
1.9 無主句的翻譯
1.9.1 譯成英語的被動(dòng)句
1.9.2 譯成由引導(dǎo)詞there/here構(gòu)成的SP2句
1.9.3 譯成由it作形式主語的SP1句/SP2句
1.9.4 譯成倒裝句
1.9.5 選用適當(dāng)?shù)拿~或代詞補(bǔ)譯出主語
1.10 強(qiáng)調(diào)句的翻譯
1.10.1 譯成+do/does/did+原形v.+強(qiáng)調(diào)句
1.10.2 譯成It+be+謂語之外的成分+that強(qiáng)調(diào)句型
1.10.3 “是的”格式強(qiáng)調(diào)句的譯法
1.10.4 譯成Itisnotuntilthat強(qiáng)調(diào)句
1.10.5 譯成部分倒裝句
第2章 漢英科技翻譯關(guān)鍵詞法
2.0 概述
2.1 活用時(shí)態(tài)
2.1.1 譯成一般現(xiàn)在時(shí)
2.1.2 譯成一般過去時(shí)
2.1.3 譯成現(xiàn)在完成時(shí)
2.2 活用情態(tài)動(dòng)詞
2.2.1 表示“能力”
2.2.2 表示“必然性”
2.2.3 表示“可能性”
2.2.4 譯成It+be+a./p.p.+toinf.和It+be+a/P.p.+that從句
2.2.5 表示注意事項(xiàng)
2.3 活用被動(dòng)語態(tài)
2.3.1 適合用被動(dòng)語態(tài)翻譯的場合
2.3.2 保留被動(dòng)句的譯法
2.3.3 主動(dòng)句轉(zhuǎn)譯成被動(dòng)語態(tài)
2.3.4 常用譯法
2.3.5 被動(dòng)句逆向轉(zhuǎn)譯成主動(dòng)句
2.4 活用虛擬語氣
2.4.1 語氣
2.4.2 假設(shè)條件的表述
2.4.3 虛擬語氣句子的翻譯
2.5 活用后置修飾語
2.5.1 逆序直譯法
2.5.2 并列分句或獨(dú)立句轉(zhuǎn)譯成定語從句
2.5.3 狀語分句轉(zhuǎn)譯成定語從句
2.5.4 名詞性分句轉(zhuǎn)譯成定語從句
2.5.5 簡單成分轉(zhuǎn)譯成定語從句
2.5.6 注釋性文字轉(zhuǎn)譯成定語從句
2.5.7 主題句轉(zhuǎn)譯成定語從句
2.5.8 轉(zhuǎn)譯成由as引導(dǎo)的定語從句
2.5.9 轉(zhuǎn)譯成由“名詞+of+which”引導(dǎo)的定語從句
2.6 活用非限定動(dòng)詞
2.6.1 作主語
2.6.2 作賓語
2.6.3 作關(guān)系賓語(主語補(bǔ)足語)
2.6.4 作定語
2.6.5 作狀語
2.7 活用名詞結(jié)構(gòu)
2.8 活用冠詞
2.8.1 不定冠詞的用法
2.8.2 定冠詞的用法
2.8.3 冠詞倒置的幾種情況
2.8.4 注意冠詞的有無可能使詞組的意義發(fā)生改變
第3章 基本翻譯方法和技巧
3.1 分清偏正法
3.1.1 分清偏正的重要性
3.1.2 偏正關(guān)系的辨析和英譯處理方法
3.2 選詞用字法
3.2.1 “情況[情形]”的譯法
3.2.2 “問題”的譯法
3.2.3 選詞用字的幾個(gè)具體依據(jù)
3.2.4 詞義的引申
3.3 增補(bǔ)法
3.3.1 添加冠詞
3.3.2 添加名詞
3.3.3 添加代詞
3.3.4 添加動(dòng)詞
3.3.5 添加介詞
3.3.6 添加連詞
3.3.7 添加比較級(jí)標(biāo)記
3.3.8 事理邏輯增字
3.3.9 擴(kuò)譯成從句
3.3.10 補(bǔ)充省略了的詞語
3.4 省略法
3.4.1 省略名詞
3.4.2 省略動(dòng)詞
3.4.3 事理邏輯省略
3.4.4 語言邏輯省略
3.4.5 修辭省略
3.4.6 省略重復(fù)成分
3.4.7 利用代詞以避免重復(fù)
3.5 轉(zhuǎn)換法
3.5.1 動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯成名詞
3.5.2 動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯成形容詞
3.5.3 動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯成介詞(短語)
3.5.4 動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯成副詞
3.5.5 名詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞
3.5.6 名詞與形容詞的相互轉(zhuǎn)換
3.5.7 名詞轉(zhuǎn)譯成副詞
3.5.8 形容詞與副詞的相互轉(zhuǎn)換
3.5.9 成分轉(zhuǎn)換譯法
3.5.10 定語從句的轉(zhuǎn)換譯法
3.5.11 名詞性分句的轉(zhuǎn)換譯法
3.5.12 狀語分句的轉(zhuǎn)換譯法
3.5.13 句型轉(zhuǎn)換譯法
3.5.14 句式轉(zhuǎn)換譯法
3.6 語序調(diào)整法
3.6.1 偏正復(fù)句中的語序調(diào)整
3.6.2 定語序
3.6.3 狀語序
3.6.4 其他成分的調(diào)序
3.7 正反和反正譯法
3.7.1 概述
3.7.2 反說正譯
3.7.3 否定轉(zhuǎn)移引起正反譯
3.7.4 修辭需要的正反譯
3.7.5 譯成雙重否定句
3.7.6 全部否定譯法
3.7.7 絕對(duì)否定譯法
3.7.8 半否定譯法
3.7.9 部分否定譯法
3.8 拆譯法和并句法
3.8.1 拆譯法
3.8.2 并句法
參考文獻(xiàn)
同類熱銷圖書
書名 | 作者 | 出版社 | 價(jià)格 | 購買 |
英語筆譯實(shí)務(wù):2級(jí) | 盧敏 主編 | 外文出版社 | ¥45.00¥31.50 |
詳情 |
英語筆譯綜合能力 2級(jí) 最新修訂版 | 外文出版社 | ¥43.00¥30.10 |
詳情 | |
英語口譯筆記法實(shí)戰(zhàn)指導(dǎo)(第二版)(附光盤) | 吳鐘明 主.. | 武漢大學(xué)出版社 | ¥39.80¥31.60 |
詳情 |
翻譯的技巧 | 錢歌川 著 | 世界圖書出版公司 | ¥56.00¥40.30 |
詳情 |
英語口譯綜合能力 2級(jí) 最新修訂版 | 王立弟 主.. | 外文出版社 | ¥43.00¥32.60 |
詳情 |
中式英語之鑒——北京外國語大學(xué)碩士研究生考試指定參考用.. | (美)平卡.. | 外語教學(xué)與研究出.. | ¥25.90¥21.20 |
詳情 |
實(shí)戰(zhàn)口譯(學(xué)習(xí)用書)(配MP3)——英女王和首相的首席中文翻.. | 外語教學(xué)與研究出.. | ¥38.90¥28.70 |
詳情 | |
中級(jí)口譯全真模擬試題——新東方大愚英語學(xué)習(xí)叢書(附光盤.. | 汪海濤,邱.. | 群言出版社 | ¥32.00¥25.40 |
詳情 |
蔣軍虎2013考研英語翻譯真題20年100句老蔣詳解(內(nèi)附DVD1.. | 蔣軍虎 主.. | 北京航空航天大學(xué).. | ¥19.80¥14.00 |
詳情 |
輔導(dǎo)叢書:英語筆譯實(shí)務(wù)2級(jí) | 盧敏 主編 | 外文出版社 | ¥40.00¥31.10 |
詳情 |
英語筆譯綜合能力:2級(jí) | 外文出版社 | ¥40.00¥28.00 |
詳情 | |
實(shí)戰(zhàn)交傳(英漢互譯)--口譯大師林超倫博士最新力作,揭秘.. | 林超倫 著 | 中國對(duì)外翻譯出版.. | ¥38.00¥28.50 |
詳情 |
語法引導(dǎo)式英文翻譯寫作實(shí)力養(yǎng)成 | 賴世雄,李.. | 外文出版社 | ¥25.00¥20.00 |
詳情 |
英漢視譯(全國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位系列教材) | 秦亞青,何.. | 外語教學(xué)與研究出.. | ¥41.90¥33.50 |
詳情 |
十二天突破英漢翻譯——筆譯篇 | 武峰 編著 | 北京大學(xué)出版社 | ¥32.00¥24.10 |
詳情 |
實(shí)戰(zhàn)筆譯:英譯漢分冊——英女王和首相的首席中文翻譯林超.. | (英)林超.. | 外語教學(xué)與研究出.. | ¥21.90¥17.50 |
詳情 |
英漢口譯技能教程 聽辨 | 盧信朝 編.. | 北京語言大學(xué)出版.. | ¥45.00¥36.90 |
詳情 |
基礎(chǔ)口譯閱讀與翻譯教程在(在閱讀中學(xué)習(xí)口譯詞匯,在筆譯.. | 汪海濤,邱.. | 群言出版社 | ¥30.00¥23.80 |
詳情 |
英語翻譯基礎(chǔ) | 黃敏,楊元.. | 武漢大學(xué)出版社 | ¥22.00¥17.60 |
詳情 |
翻譯理論與實(shí)踐叢書:名作精譯——《中國翻譯》英譯漢選粹 | 楊平 主編 | 青島出版社 | ¥22.00¥14.80 |
詳情 |
基礎(chǔ)口譯(全國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位系列教材)(配MP3)(2011版) | 仲偉合 等.. | 外語教學(xué)與研究出.. | ¥32.90¥24.60 |
詳情 |
英詩經(jīng)典名家名譯 | (美)弗羅.. | 外語教學(xué)與研究出.. | ¥260.00¥195.00 |
詳情 |
中詩英韻探勝(第二版) | 許淵沖 著 | 北京大學(xué)出版社 | ¥48.00¥38.40 |
詳情 |
挑戰(zhàn)翻譯——新東方大愚英語學(xué)習(xí)叢書 | 谷約 著 | 西安交通大學(xué)出版.. | ¥20.00¥15.90 |
詳情 |
漢英口譯-轉(zhuǎn)換技能進(jìn)階(高等學(xué)校翻譯專業(yè)本科教材)(配光盤.. | 王斌華,伍.. | 外語教學(xué)與研究出.. | ¥36.90¥27.60 |
詳情 |