英漢科技翻譯新說(shuō)

  • 所屬分類(lèi):
    英語(yǔ)翻譯專(zhuān)..
  • 作者:
    嚴(yán)俊仁 編著
  • 出版社:
    國(guó)防工業(yè)出版社
  • ISBN:9787118065190
  • 出版日期:2010-1-1
  • 原價(jià):
    ¥39.00元
    現(xiàn)價(jià):¥30.50元
  • 本書(shū)信息由合作網(wǎng)站提供,請(qǐng)前往以下網(wǎng)站購(gòu)買(mǎi):

    京東商城

     

    當(dāng)當(dāng)網(wǎng)

圖書(shū)簡(jiǎn)介

本書(shū)對(duì)翻譯理論的創(chuàng)新發(fā)展進(jìn)行了大膽嘗試。全書(shū)共3章,第1章首次向讀者推出了“句型比對(duì)譯法”,針對(duì)英漢兩種語(yǔ)言在句型這個(gè)基本層面的差異,分別講述了英語(yǔ)五種基本結(jié)構(gòu)句子的漢譯方法。這種句型比對(duì)譯法易于掌握運(yùn)用,特別適合于我國(guó)讀者。
第2章中首次向讀者推出了“英漢科技翻譯關(guān)鍵詞法”,針對(duì)英漢兩種語(yǔ)言在時(shí)態(tài)、情態(tài)動(dòng)詞、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、后置修飾語(yǔ)、非限定動(dòng)詞、名詞結(jié)構(gòu)以及冠詞七個(gè)方面存在的重大差別,提出了七個(gè)“處理好”——處理好時(shí)態(tài)、情態(tài)動(dòng)詞、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、后置修飾語(yǔ)、非限定動(dòng)詞、名詞結(jié)構(gòu)和冠詞。
第3章“基本翻譯方法與技巧”系統(tǒng)介紹了分清主從、選詞用字、增補(bǔ)法、省略法、轉(zhuǎn)換法、語(yǔ)序調(diào)整法、正反反正譯法和拆譯法等常用具體翻譯方法和技巧。學(xué)會(huì)靈活運(yùn)用這些方法和技巧,才會(huì)有得體的譯品。
本書(shū)既可作為廣大科技工作者的實(shí)用參考書(shū),也可作為高等院校翻譯教學(xué)和各類(lèi)翻譯培訓(xùn)的參考教程,還可作為翻譯工作者和翻譯愛(ài)好者的自修讀本。
目錄
引言
第1章 句型比對(duì)譯法
1.1 概述
1.1.1 句類(lèi)與句子成分
1.1.2 英語(yǔ)的句型
1.1.3 漢語(yǔ)的句型
1.1.4 句型對(duì)應(yīng)關(guān)系
1.2 SP1句的翻譯
1.2.1 S+be+SC
1.2.2 S從句(名詞性從句)+be+SCS+be+SC(名詞性或形容詞性從句)
1.2.3 S+who—which,that從句)+be十SCS+be+SC+who(’which,that從句)
1.2.4 S+其他l.v+SC
1.2.5 It作形式
1.2.6 S+be+adj.+toin.t:(短語(yǔ))
1.2.7 S+be+adj.+that從句
1.2.8 s+be+adj.(+prep)+名詞性從句
1.2.9 SP1句型的轉(zhuǎn)換譯法
1.3 SP2句的翻譯
1.3.1 S+be+(A)
1.3.2 S+ui.+(A)
1.3.3 S+饑i.+toinf
1.3.4 S+饑i.+現(xiàn)在分詞
1.3.5 lt作形式主語(yǔ)
1.3.6 There+v.i.+S+(A)
1.3.7 SP2句型的轉(zhuǎn)換譯法
1.4 SP3句的翻譯
1.4.1 S+v.t.+n.orpron
1.4.2 S+v.t.+n.orpron.+狀語(yǔ)性補(bǔ)足語(yǔ)
1.4.3 S+v.t.+n.orpron.+toinf.(短語(yǔ))
1.4.4 S+v.t.+DO+as/like+n(asif/asthough+從句)
1.4.5 S+have/havegot+n
1.4.6 S+have/havegot+n.+toinf(短語(yǔ))
1.4.7 S+短語(yǔ)動(dòng)詞+n.orpron
1.4.8 S+v.t.+toinf(短語(yǔ))
1.4.9 S+v.t.+Get.(短語(yǔ))
1.4.10 S+v.t.+O從句
1.4.11 It作形式主語(yǔ)
1.4.12 It作形式賓語(yǔ)
1.4.13 賓語(yǔ)從句的翻譯方法
1.4.14 SP3句型的轉(zhuǎn)換譯法
1.5 SP4句的翻譯
1.5.1 S+v.t.+IO+DO
1.5.2 S+v.t.+n./pron.(DO)+億(D0)
1.5.3 S+v.t.+DO+prep.+介詞賓語(yǔ)
1.5.4 S+v.t.+n./pron.(IO)+O從句(DO)
1.5.5 S+v.t.+prep.+n./pron(IO)+O從句(DO)
1.5.6 s+v.t.+n./pron.(D0)+連接代詞/連接副詞+toinf.(短語(yǔ))
1.5.7 S+v.t.+prep.+n./pron.(IO)+連接代詞/連接副詞+toinf.(短語(yǔ))
1.5.8 it作形式賓語(yǔ)
1.5.9 SP4句的轉(zhuǎn)譯
1.6 SP5句的翻譯
1.6.1 S+v.t.+n./pron.+n
1.6.2 S+v.t.+n./pron.+as+n
1.6.3 S+v.t.+n./pron.+adj
1.6.4 S+v.t.+n./pron.+介詞短語(yǔ)
1.6.5 S+v.t.+n./pron.+(tobe)n./其他
1.6.6 S+v.t.+n./pron+toinf(短語(yǔ))
1.6.7 S+v.t.+n./pron.+現(xiàn)在分詞(短語(yǔ))
1.6.8 S+v.t.+n./pron.+過(guò)去分詞(短語(yǔ))
1.6.9 S+v.t.+n./pron.+OC從句
1.6.10 S+v.t.十there+toinf./Cer(短語(yǔ))
1.6.11 It作形式賓語(yǔ)
1.7 強(qiáng)調(diào)句的翻譯
1.7.1 借助助動(dòng)詞d0構(gòu)成對(duì)動(dòng)詞謂語(yǔ)強(qiáng)調(diào)的句型
1.7.2 “Itiswhich(that)”對(duì)動(dòng)詞謂語(yǔ)之外成分的強(qiáng)調(diào)句型
1.7.3 Itwasnotuntil(或till)that強(qiáng)調(diào)句型
1.7.4 部分倒裝強(qiáng)調(diào)句
第2章 英漢科技翻譯關(guān)鍵詞法
2.1 處理好時(shí)態(tài)
2.1.1 一般現(xiàn)在時(shí)(無(wú)定時(shí)現(xiàn)在時(shí))
2.1.2 一般過(guò)去時(shí)和現(xiàn)在完成時(shí)
2.2 處理好情態(tài)動(dòng)詞
2.2.1 Will,Can和May的運(yùn)用
2.2.2 情態(tài)動(dòng)詞與“It+be+ad歹./p.p.+toinf和“It+be+adj./p.p.+that從句”句型的關(guān)系
2.2.3 表示注意事項(xiàng)
2.3 處理好被動(dòng)語(yǔ)態(tài)
2.3.1 非人稱(chēng)科技陳述句中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)
2.3.2 使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的理由
2.3.3 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的功用
2.3.4 漢語(yǔ)的兩種句式
2.3.5 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的譯法
2.4 處理好后置修飾語(yǔ)
2.4.1 與漢語(yǔ)定語(yǔ)的比對(duì)
2.4.2 漢譯處理的難點(diǎn)
2.4.3 基本譯法
2.5 處理好非限定動(dòng)詞
2.5.1 概述
2.5.2 非限定動(dòng)詞使科技英語(yǔ)簡(jiǎn)潔精煉
2.5.3 動(dòng)名詞的用法和譯法
2.5.4 不定式的用法和譯法
2.5.5 現(xiàn)在分詞的用法和譯法
2.5.6 過(guò)去分詞的用法和譯法
2.5.7 非限定動(dòng)詞用法表
2.6 處理好由先行詞it和there構(gòu)成的各種句型
2.7 處理好名詞結(jié)構(gòu)
2.8 處理好冠詞
2.8.1 冠詞的用法
2.8.2 不定冠詞的基本用法和漢譯方法
2.8.3 定冠詞的基本用法和漢譯方法
2.8.4 冠詞不占修飾語(yǔ)首位的幾種情況
2.8.5 漢譯時(shí)省略冠詞的幾種情況
第3章 基本翻譯方法與技巧
3.1 分清主從法
3.1.1 分清主從對(duì)于理解和表達(dá)都是必不可少的
3.1.2 分清主從法的運(yùn)用
3.1.3 主要部分與從屬部分的連接和位置
3.2 選詞用字法
3.2.1 多義詞詞義選擇
3.2.2 根據(jù)詞類(lèi)選擇詞義
3.2.3 根據(jù)專(zhuān)業(yè)內(nèi)容選擇詞義
3.2.4 根據(jù)搭配習(xí)慣選擇詞義
3.2.5 根據(jù)事理和語(yǔ)言環(huán)境靈活選擇詞義
3.2.6 根據(jù)名詞的單復(fù)數(shù)選擇詞義
3.2.7 近義詞和替代詞的詞義選擇
3.2.8 貶義詞與褒義詞的區(qū)分
3.2.9 詞義的引申
3.3 增補(bǔ)法
3.3.1 增添名詞
3.3.2 在動(dòng)名詞和名詞前后添加動(dòng)詞
3.3.3 根據(jù)事理邏輯增字
3.3.4 根據(jù)語(yǔ)言邏輯增字
3.3.5 修辭增字
3.3.6 省略成分的補(bǔ)充
3.3.7 共有成分的重譯
3.3.8 代詞的重譯
3.3.9 引導(dǎo)非限定從句的關(guān)系代詞或關(guān)系副詞的重譯
3.4 省略法
3.4.1 冠詞的省略
3.4.2 名詞的省略
3.4.3 代詞的省略
3.4.4 關(guān)系代詞和關(guān)系副詞的省略
3.4.5 動(dòng)詞的省略
3.4.6 引導(dǎo)詞there和it的省略
3.4.7 介詞的省略
3.4.8 連詞的省略
3.4.9 比較級(jí)標(biāo)記的省略
3.4.10 邏輯省略
3.5 轉(zhuǎn)換法
3.5.1 轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)動(dòng)詞
3.5.2 轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)名詞
3.5.3 轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)形容詞
3.5.4 轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)副詞
3.5.5 成分轉(zhuǎn)換譯法
3.5.6 被動(dòng)句的轉(zhuǎn)換譯法
3.5.7 定語(yǔ)從句的轉(zhuǎn)換譯法
3.5.8 名詞性從句的轉(zhuǎn)換譯法
3.5.9 狀語(yǔ)從句的轉(zhuǎn)換譯法
3.5.10 句型轉(zhuǎn)換譯法
3.6 語(yǔ)序調(diào)整法
3.6.1 主從復(fù)合句的語(yǔ)序
3.6.2 定語(yǔ)序
3.6.3 狀語(yǔ)序
3.6.4 主語(yǔ)序
3.6.5 賓語(yǔ)序
3.7 正反反正譯法
3.7.1 概述
3.7.2 正說(shuō)反譯
3.7.3 否定轉(zhuǎn)移引起正反譯
3.7.4 修辭需要的正反譯
3.7.5 雙重否定句的正反譯
3.7.6 全部否定譯法
3.7.7 絕對(duì)否定譯法
3.7.8 半否定譯法
3.7.9 部分否定譯法
3.8 拆譯法
3.8.1 簡(jiǎn)單句的拆譯
3.8.2 復(fù)合句的拆譯
參考文獻(xiàn)

同類(lèi)熱銷(xiāo)圖書(shū)

書(shū)名 作者 出版社 價(jià)格 購(gòu)買(mǎi)
英語(yǔ)筆譯實(shí)務(wù):2級(jí) 盧敏 主編 外文出版社

¥45.00

¥31.50
詳情
英語(yǔ)筆譯綜合能力 2級(jí) 最新修訂版 外文出版社

¥43.00

¥30.10
詳情
英語(yǔ)口譯筆記法實(shí)戰(zhàn)指導(dǎo)(第二版)(附光盤(pán)) 吳鐘明 主.. 武漢大學(xué)出版社

¥39.80

¥31.60
詳情
翻譯的技巧 錢(qián)歌川 著 世界圖書(shū)出版公司

¥56.00

¥40.30
詳情
英語(yǔ)口譯綜合能力 2級(jí) 最新修訂版 王立弟 主.. 外文出版社

¥43.00

¥32.60
詳情
中式英語(yǔ)之鑒——北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)碩士研究生考試指定參考用.. (美)平卡.. 外語(yǔ)教學(xué)與研究出..

¥25.90

¥21.20
詳情
實(shí)戰(zhàn)口譯(學(xué)習(xí)用書(shū))(配MP3)——英女王和首相的首席中文翻.. 外語(yǔ)教學(xué)與研究出..

¥38.90

¥28.70
詳情
中級(jí)口譯全真模擬試題——新東方大愚英語(yǔ)學(xué)習(xí)叢書(shū)(附光盤(pán).. 汪海濤,邱.. 群言出版社

¥32.00

¥25.40
詳情
蔣軍虎2013考研英語(yǔ)翻譯真題20年100句老蔣詳解(內(nèi)附DVD1.. 蔣軍虎 主.. 北京航空航天大學(xué)..

¥19.80

¥14.00
詳情
輔導(dǎo)叢書(shū):英語(yǔ)筆譯實(shí)務(wù)2級(jí) 盧敏 主編 外文出版社

¥40.00

¥31.10
詳情
英語(yǔ)筆譯綜合能力:2級(jí) 外文出版社

¥40.00

¥28.00
詳情
實(shí)戰(zhàn)交傳(英漢互譯)--口譯大師林超倫博士最新力作,揭秘.. 林超倫 著 中國(guó)對(duì)外翻譯出版..

¥38.00

¥28.50
詳情
語(yǔ)法引導(dǎo)式英文翻譯寫(xiě)作實(shí)力養(yǎng)成 賴(lài)世雄,李.. 外文出版社

¥25.00

¥20.00
詳情
英漢視譯(全國(guó)翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位系列教材) 秦亞青,何.. 外語(yǔ)教學(xué)與研究出..

¥41.90

¥33.50
詳情
十二天突破英漢翻譯——筆譯篇 武峰 編著 北京大學(xué)出版社

¥32.00

¥24.10
詳情
實(shí)戰(zhàn)筆譯:英譯漢分冊(cè)——英女王和首相的首席中文翻譯林超.. (英)林超.. 外語(yǔ)教學(xué)與研究出..

¥21.90

¥17.50
詳情
英漢口譯技能教程 聽(tīng)辨 盧信朝 編.. 北京語(yǔ)言大學(xué)出版..

¥45.00

¥36.90
詳情
基礎(chǔ)口譯閱讀與翻譯教程在(在閱讀中學(xué)習(xí)口譯詞匯,在筆譯.. 汪海濤,邱.. 群言出版社

¥30.00

¥23.80
詳情
英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ) 黃敏,楊元.. 武漢大學(xué)出版社

¥22.00

¥17.60
詳情
翻譯理論與實(shí)踐叢書(shū):名作精譯——《中國(guó)翻譯》英譯漢選粹 楊平 主編 青島出版社

¥22.00

¥14.80
詳情
基礎(chǔ)口譯(全國(guó)翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位系列教材)(配MP3)(2011版) 仲偉合 等.. 外語(yǔ)教學(xué)與研究出..

¥32.90

¥24.60
詳情
英詩(shī)經(jīng)典名家名譯 (美)弗羅.. 外語(yǔ)教學(xué)與研究出..

¥260.00

¥195.00
詳情
中詩(shī)英韻探勝(第二版) 許淵沖 著 北京大學(xué)出版社

¥48.00

¥38.40
詳情
挑戰(zhàn)翻譯——新東方大愚英語(yǔ)學(xué)習(xí)叢書(shū) 谷約 著 西安交通大學(xué)出版..

¥20.00

¥15.90
詳情
漢英口譯-轉(zhuǎn)換技能進(jìn)階(高等學(xué)校翻譯專(zhuān)業(yè)本科教材)(配光盤(pán).. 王斌華,伍.. 外語(yǔ)教學(xué)與研究出..

¥36.90

¥27.60
詳情