中西翻譯簡(jiǎn)史(全國(guó)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位系列教材)
- 所屬分類:
- 作者:
謝天振 著
- 出版社:
外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社
- ISBN:9787560088563
- 出版日期:2009-10-1
-
原價(jià):
¥38.90元
現(xiàn)價(jià):¥31.10元
-
本書(shū)信息由合作網(wǎng)站提供,請(qǐng)前往以下網(wǎng)站購(gòu)買:
圖書(shū)簡(jiǎn)介
全國(guó)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)系列教材包括筆譯、門(mén)譯、理論、通識(shí)和工具書(shū)五大系列,是國(guó)內(nèi)第一套專門(mén)針對(duì)MTl學(xué)生編寫(xiě)的專業(yè)教材,具有專業(yè)化、實(shí)踐性、應(yīng)用型的鮮明特色。整套教材以職業(yè)翻譯技能訓(xùn)練為核心,以應(yīng)用型翻譯理論為指導(dǎo),配合不同學(xué)科領(lǐng)域的專題訓(xùn)練,旨在完善學(xué)習(xí)者的翻譯學(xué)科知識(shí)結(jié)構(gòu),有效提高學(xué)習(xí)者口、筆譯實(shí)踐能力。
本書(shū)為翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)專業(yè)選修課教材。
全書(shū)共十五章,內(nèi)容系統(tǒng)全面,既有對(duì)中西翻譯史三大發(fā)展階段的宏觀描述,又有對(duì)重大翻譯事件、主要代表人物的具體闡釋,可以幫助學(xué)習(xí)者在掌握中西翻譯史發(fā)展脈絡(luò)的同時(shí),對(duì)中西譯學(xué)觀念的演變、建立翻譯學(xué)學(xué)科的歷史必然性等有深刻的認(rèn)識(shí)。本書(shū)具有以下特點(diǎn):
首次明確提出中西翻譯史的整體觀,并在這一觀念的指導(dǎo)下,對(duì)中西翻譯史進(jìn)行歷時(shí)的梳理和共時(shí)的比較,在同類教材的編寫(xiě)領(lǐng)域中可謂是一次嶄新的、有意義的探索和嘗試;首次將翻譯思想及理論的演變與翻譯史上特定歷史時(shí)期的主流翻譯對(duì)象聯(lián)系起來(lái),并據(jù)此對(duì)中西翻譯史的發(fā)展階段重新進(jìn)行劃分,從而形象、深刻地揭示了中西譯學(xué)觀念的演變;首次將翻譯的職業(yè)化、規(guī)范化以及網(wǎng)絡(luò)翻譯等當(dāng)今生活中的翻譯事件和現(xiàn)象編入翻譯史教材內(nèi),拉近了與現(xiàn)實(shí)生活的距離,體現(xiàn)出鮮明的時(shí)代特征。
目錄
第一章 當(dāng)代翻譯研究視角下的中西翻譯史
第一節(jié) 不同語(yǔ)言的民族之間的交際需求促成了翻譯的產(chǎn)
第二節(jié) 宗教典籍翻譯拉開(kāi)了中西翻譯史的帷幕
第三節(jié) 文學(xué)翻譯豐富、深化了對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)
第四節(jié) 非文學(xué)翻譯帶來(lái)了翻譯的職業(yè)化時(shí)代
第二章 中西翻譯史的分期
第一節(jié) 西方翻譯史上的幾個(gè)主要階段
第二節(jié) 中國(guó)翻譯史上的幾個(gè)主要階段
第三章 翻譯與宗教(上):中國(guó)的佛教典籍翻譯
第一節(jié) 東漢末年的佛經(jīng)翻譯?
第二節(jié) 兩晉和南北朝時(shí)期的佛經(jīng)翻譯
第三節(jié) 唐宋時(shí)期的佛經(jīng)翻譯
第四章 翻譯與宗教(中):西方的圣經(jīng)翻譯
第一節(jié) 早期圣經(jīng)翻譯與早期基督教的傳播及其權(quán)威地位的建立
第二節(jié) 宗教改革與圣經(jīng)翻譯
第三節(jié) 現(xiàn)代圣經(jīng)翻譯
第五章 翻譯與宗教(下):《圣經(jīng)》的中譯
第一節(jié) 早期傳教士的圣經(jīng)翻譯
第二節(jié) 譯名之爭(zhēng)
第三節(jié) “官話和合譯本”
第四節(jié) 《圣經(jīng)》的現(xiàn)代譯本
第六章 翻譯與知識(shí)傳播(上):西方的科技翻譯
第一節(jié) 古希臘羅馬時(shí)期的科技翻譯
第二節(jié) 中世紀(jì)時(shí)期的阿拉伯文獻(xiàn)翻譯
第七章 翻譯與知識(shí)傳播(下):我國(guó)的科技文獻(xiàn)翻譯
第一節(jié) 中國(guó)古代的科技翻譯
第二節(jié) 清末民初的科技翻譯
第八章 翻譯與民族語(yǔ)(上):近代歐洲各國(guó)民族語(yǔ)的形成
第一節(jié) 翻譯在英語(yǔ)發(fā)展中的影響
第二節(jié) 馬丁·路德的圣經(jīng)翻譯與德語(yǔ)的形成
第三節(jié) 翻譯與歐洲民族語(yǔ)的發(fā)展
第九章 翻譯與民族語(yǔ)(下):翻譯對(duì)中國(guó)文化的影響
第一節(jié) 佛教典籍翻譯對(duì)中國(guó)現(xiàn)代語(yǔ)言與文學(xué)的影響
第二節(jié) 清末民初的翻譯與中國(guó)的新文化運(yùn)動(dòng)
第三節(jié) 翻譯文學(xué)與中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的形成與發(fā)展
第十章 翻譯與文化價(jià)值的傳遞(上):歐洲各國(guó)對(duì)古希臘典籍的翻譯
第一節(jié) 古羅馬時(shí)期古希臘典籍的拉丁語(yǔ)翻譯
第二節(jié) 文藝復(fù)興時(shí)期對(duì)古希臘、羅馬典籍的翻譯
第三節(jié) 文藝復(fù)興以后歐洲各國(guó)文學(xué)、哲學(xué)著作的互譯
第十一章 翻譯與文化價(jià)值的傳遞(下):我國(guó)對(duì)西方社科經(jīng)典的翻譯
第十二章 翻譯與當(dāng)代各國(guó)的文化交流(上):西方對(duì)中國(guó)文化典籍的翻譯
第十三章 翻譯與當(dāng)代各國(guó)的文化交流(下):我國(guó)新時(shí)期以來(lái)對(duì)外國(guó)文學(xué)的翻譯
第十四章 中西翻譯思想和理論
第十五章 翻譯現(xiàn)狀與展望
參考書(shū)目