實(shí)用英語(yǔ)筆譯教程
- 所屬分類(lèi):
- 作者:
童地軸 主編
- 出版社:
安徽大學(xué)出版社
- ISBN:9787811105759
- 出版日期:2009-7-1
-
原價(jià):
¥32.00元
現(xiàn)價(jià):¥24.00元
-
本書(shū)信息由合作網(wǎng)站提供,請(qǐng)前往以下網(wǎng)站購(gòu)買(mǎi):
圖書(shū)簡(jiǎn)介
市場(chǎng)調(diào)研發(fā)現(xiàn),目前適合高職高專(zhuān)學(xué)生使用的專(zhuān)門(mén)的英語(yǔ)筆譯教材比較欠缺。因此,我們這些從事高職高專(zhuān)英語(yǔ)筆譯一線教學(xué)的老師們?cè)诙嗄甑慕虒W(xué)實(shí)踐與摸索的基礎(chǔ)上,結(jié)合高職高專(zhuān)英語(yǔ)教學(xué)的特點(diǎn)與學(xué)生特征,認(rèn)真編寫(xiě)了這本《實(shí)用英語(yǔ)筆譯教程》。在整個(gè)編寫(xiě)過(guò)程中,我們嚴(yán)格遵循教育部提出的高職高專(zhuān)院校英語(yǔ)教學(xué)的基本要求,堅(jiān)持實(shí)用型人才的培養(yǎng)目標(biāo).注意把握“以應(yīng)用為目的,實(shí)用為主,夠用為度”的教材編寫(xiě)原則。與同類(lèi)教材相比,本教程具有以下特點(diǎn):
一、內(nèi)容循序漸進(jìn),難易適中
本教程力求以平實(shí)生動(dòng)的語(yǔ)言向?qū)W生介紹筆譯基礎(chǔ)知識(shí),以貼近學(xué)生英語(yǔ)實(shí)際的操作材料培養(yǎng)學(xué)生的筆譯基本技能。全書(shū)內(nèi)容包括翻譯簡(jiǎn)史,翻譯標(biāo)準(zhǔn),英漢語(yǔ)言文化差異的概括性介紹,翻譯的方法和技巧,詞語(yǔ)、句子、段落、篇章、習(xí)語(yǔ)的翻譯,修辭與翻譯,文體與翻譯等。在內(nèi)容的安排上循序漸進(jìn),難易適中。從詞語(yǔ)、句子、段落到篇章,由點(diǎn)及面、由小到大地介紹了翻譯過(guò)程中應(yīng)注意的問(wèn)題和不同文體中語(yǔ)言的各構(gòu)成要素的翻譯特點(diǎn)。
二、語(yǔ)言簡(jiǎn)明通俗,范例經(jīng)典實(shí)用
本書(shū)在編寫(xiě)過(guò)程中充分考慮到高職高專(zhuān)學(xué)生的英語(yǔ)實(shí)際,行文過(guò)程中用語(yǔ)簡(jiǎn)練,說(shuō)明充分,通俗易懂。大量譯文范例經(jīng)典實(shí)用,讓學(xué)生在學(xué)習(xí)的同時(shí)能夠感受到筆譯的獨(dú)特魅力。同時(shí),本書(shū)列舉了大量新聞、法律、商務(wù)、科技等方面的譯文,具有較強(qiáng)的時(shí)代性和使用價(jià)值。
三、附錄新穎多樣,關(guān)注應(yīng)用
全書(shū)附錄部分包括各章節(jié)翻譯練習(xí)答案、中文常用廣告套語(yǔ)的翻譯、商務(wù)職務(wù)的翻譯、各種擬聲詞翻譯、貨物進(jìn)出口合同中英文范例等,新穎多樣,實(shí)用性強(qiáng)。
目錄
前言
第一章 翻譯概論
第一節(jié) 翻譯簡(jiǎn)史
第二節(jié) 翻譯的定義
第三節(jié) 翻譯的過(guò)程
第四節(jié) 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
第五節(jié) 譯者的條件
練習(xí)
第二章 英漢語(yǔ)言對(duì)比
第一節(jié) 思維差異
一、變抽象為具體
二、變具體為抽象
三、針對(duì)實(shí)情靈活處理
第二節(jié) 語(yǔ)義差異
一、完全對(duì)應(yīng)關(guān)系
二、部分或大部分對(duì)應(yīng)關(guān)系
三、完全或大部分不對(duì)應(yīng)關(guān)系
四、一詞多義現(xiàn)象
第三節(jié) 詞法差異
一、詞的搭配差異
二、詞序差異
三、詞匯形態(tài)差異
第四節(jié) 句法差異
一、句子結(jié)構(gòu)
二、句序
第五節(jié) 文化差異
練習(xí)
第三章 翻譯的方法與技巧
第一節(jié) 翻譯的方法
一、直譯和意譯
二、異化和歸化
第二節(jié) 翻譯的技巧
一、重復(fù)
二、增譯和減譯
三、轉(zhuǎn)換詞性和轉(zhuǎn)變語(yǔ)態(tài)
四、正說(shuō)反譯和反說(shuō)正譯
五、分譯和合譯
六、抽象和具體
練習(xí)
第四章 詞語(yǔ)的翻譯
第一節(jié) 人名、地名的翻譯
一、音譯法
二、直譯法
三、音直兼譯法
第二節(jié) 聲色詞的翻譯
一、擬聲詞的翻譯
二、顏色詞的翻譯
第三節(jié) 數(shù)字與縮略詞的翻譯
……
第五章 句子的翻譯
第六章 段落的翻譯
第七章 篇章的翻譯
第八章 習(xí)語(yǔ)的翻譯
第九章 修辭與翻譯
第十章 文體與翻譯
第十一章 譯文賞析
附錄
參考文獻(xiàn)