英漢詞語(yǔ)互譯研究
- 所屬分類:
- 作者:
劉紹龍,陳偉 著
- 出版社:
武漢大學(xué)出版社
- ISBN:9787307070318
- 出版日期:2009-8-1
-
原價(jià):
¥33.00元
現(xiàn)價(jià):¥27.20元
-
本書(shū)信息由合作網(wǎng)站提供,請(qǐng)前往以下網(wǎng)站購(gòu)買(mǎi):
圖書(shū)簡(jiǎn)介
一般來(lái)說(shuō),譯者不是以詞語(yǔ)作為翻譯的單位,但是詞語(yǔ)是理解和表達(dá)過(guò)程中重要的信息處理單位。而且在一些翻譯活動(dòng)(如菜名的翻譯)中,詞語(yǔ)本身就是翻譯的單位。因此,我們有必要從理論的高度解釋訶語(yǔ)翻譯,同時(shí)兼顧詞語(yǔ)翻譯的實(shí)踐。與一般翻譯論著不同,本書(shū)突出詞語(yǔ)翻譯的理論基礎(chǔ),這是因?yàn)槟壳暗脑~語(yǔ)翻譯研究集中于詞語(yǔ)翻譯的微觀層面,而基于詞語(yǔ)翻譯實(shí)踐和操作技巧的理論提升顯得較為薄弱,致使“只見(jiàn)樹(shù)木,不見(jiàn)森林”的“就事論事”般的詞語(yǔ)翻譯研究現(xiàn)象依然普遍。在凸顯和探索詞語(yǔ)翻譯理論基礎(chǔ)或理論思想的同時(shí),本書(shū)盡量兼顧傳統(tǒng)的微觀研究及其相關(guān)成果,并具體介紹了詞語(yǔ)翻譯的技巧、工具以及詞語(yǔ)翻譯研究的方法,使詞語(yǔ)翻譯更為準(zhǔn)確恰當(dāng),從而提高譯文的質(zhì)量。
我們認(rèn)為,詞語(yǔ)翻譯既是理論,也是實(shí)踐;既涉及翻譯結(jié)果,也涉及翻譯認(rèn)知心理過(guò)程;既需具備可供操作的具體方法,也需掌握可供研究的理論方法。同時(shí),對(duì)翻譯檢索工具及研究方法的了解和運(yùn)用也是不可或缺的。
目錄
何家寧,籍貫:廣西;廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)詞典學(xué)博士,英國(guó)?巳卮髮W(xué)詞典學(xué)訪問(wèn)學(xué)者及華威大學(xué)詞典學(xué)博士后研究人員(均獲得國(guó)家留學(xué)基金管理委員會(huì)資助);廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)學(xué)院副教授,詞典學(xué)研究中心、國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)學(xué)院、高級(jí)翻譯學(xué)院碩士研究生導(dǎo)師,外國(guó)語(yǔ)