文化視角與翻譯實(shí)踐
- 所屬分類(lèi):
- 作者:
王恩科,李昕,奉霞 編著
- 出版社:
國(guó)防工業(yè)出版社
- ISBN:9787118055412
- 出版日期:2007-12-1
-
原價(jià):
¥16.00元
現(xiàn)價(jià):¥12.00元
-
本書(shū)信息由合作網(wǎng)站提供,請(qǐng)前往以下網(wǎng)站購(gòu)買(mǎi):
圖書(shū)簡(jiǎn)介
英語(yǔ)作為一種世界通用語(yǔ),它的工具性越來(lái)越受到人們的重視。作為工具,我們用英語(yǔ)獲取信息和知識(shí),或者通過(guò)英語(yǔ)來(lái)交流,但無(wú)論是哪種用途都離不開(kāi)雙語(yǔ)間的翻譯。翻譯是兩種語(yǔ)言間信息的轉(zhuǎn)換,更是兩種文化的碰撞和交流,因此文化差異不僅構(gòu)成了翻譯的最大障礙而且也成了翻譯界關(guān)注的一個(gè)主要話(huà)題。從文化視角關(guān)注翻譯,有宏觀和微觀兩個(gè)層面的問(wèn)題期待我們?nèi)ソ鉀Q。從宏觀上看,我們必須弄清文化因素是怎樣從外部制約和影響翻譯活動(dòng)的;從微觀上講,我們必須探索具體文化現(xiàn)象的翻譯,尋找文化交流的具體途徑和方法。如果具備了從文化的宏大視角認(rèn)識(shí)翻譯的基本理論素養(yǎng),也掌握了翻譯過(guò)程中處理文化現(xiàn)象的基本方法和技巧,我們就能在過(guò)硬的雙語(yǔ)功底的基礎(chǔ)上比較順利地克服翻譯中文化差異所引發(fā)的許多困難,高質(zhì)量地完成信息轉(zhuǎn)換和文化交流的任務(wù)。
本書(shū)共十二章,從翻譯與文化、翻譯與語(yǔ)言等宏觀層面下延到長(zhǎng)難句翻譯、段落銜接等微觀層面,使讀者既能透過(guò)宏大的視角審視翻譯難題,又能恰當(dāng)?shù)剡x用翻譯技巧處理疑難問(wèn)題。書(shū)中所配的翻譯練習(xí),旨在幫助讀者深刻理解所學(xué)內(nèi)容,并將獲取的知識(shí)轉(zhuǎn)化為翻譯能力。本書(shū)可作為英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)和非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大學(xué)生的教材,也可供社會(huì)各界翻譯愛(ài)好者以及對(duì)中西文化感興趣的讀者參考。
目錄
第一章 翻譯與翻譯研究
一、什么是翻譯
二、語(yǔ)內(nèi)翻譯、語(yǔ)際翻譯和符際翻譯
三、翻譯過(guò)程
四、影響翻譯的主要因素
五、翻譯研究
閱讀文獻(xiàn)
練習(xí)一
第二章 翻譯與文化
一、文化及其特征
二、文化間的不平等
三、不平等的對(duì)話(huà)
四、文化的民族性與翻譯
閱讀文獻(xiàn)
練習(xí)二
第三章 翻譯與意識(shí)形態(tài)
一、翻譯與改寫(xiě)
二、意識(shí)形態(tài)操控翻譯
三、超越意識(shí)形態(tài)操控
閱讀文獻(xiàn)
練習(xí)三
第四章 語(yǔ)言與文化
一、不同的語(yǔ)言、不同的世界
二、高語(yǔ)境文化與低語(yǔ)境文化
閱讀文獻(xiàn)
練習(xí)四
第五章 中英語(yǔ)言的詞匯差異與翻譯
一、中英詞語(yǔ)的分析比較
二、中英詞匯翻譯策略
閱讀文獻(xiàn)
練習(xí)五
第六章 中英語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)差異與翻譯
一、形合與意合
二、主謂結(jié)構(gòu)與話(huà)題主語(yǔ)
三、邏輯主軸與意念主軸
四、逗號(hào)
閱讀文獻(xiàn)
練習(xí)六
第七章 文學(xué)名著譯海拾貝
一、直譯與意譯
二、文學(xué)翻譯的“化”與“不化”
閱讀文獻(xiàn)
練習(xí)七
第八章 歷史典故與翻譯策略
一、英漢歷史典故初探
二、英漢歷史典故的翻譯策略
三、英漢典故中的“假”朋友
閱讀文獻(xiàn)
練習(xí)八
第九章 動(dòng)植物名標(biāo)及顏色詞的中西內(nèi)涵比較
一、常見(jiàn)動(dòng)物名稱(chēng)的中西內(nèi)涵比較
二、常見(jiàn)植物名稱(chēng)的中西內(nèi)涵比較
三、常見(jiàn)顏色詞的中西內(nèi)涵比較
閱讀文獻(xiàn)
練習(xí)九
第十章 比喻與翻譯
一、比喻的民族性
二、比喻的演化
三、英漢比喻對(duì)比
四、直譯與意譯、歸化與異化
閱讀文獻(xiàn)
練習(xí)十
第十一章 長(zhǎng)難句翻譯
一、包孕
二、切斷或分切
三、倒置
四、拆離
五、插入
六、重組
閱讀文獻(xiàn)
練習(xí)十一
第十二章 段落與篇章翻譯
一、語(yǔ)篇的銜接與連貫
二、英漢銜接連貫手段比較
三、翻譯文本的銜接與連貫
閱讀文獻(xiàn)
練習(xí)十二
附錄 各章練習(xí)參考譯文
參考文獻(xiàn)