英漢翻譯理論與實(shí)踐(第2版)
- 所屬分類:
- 作者:
郭富強(qiáng) 編著
- 出版社:
機(jī)械工業(yè)出版社
- ISBN:9787111133940
- 出版日期:2007-12-1
-
原價(jià):
¥29.80元
現(xiàn)價(jià):¥22.40元
-
本書(shū)信息由合作網(wǎng)站提供,請(qǐng)前往以下網(wǎng)站購(gòu)買:
圖書(shū)簡(jiǎn)介
本書(shū)結(jié)合了作者多年的英漢翻譯教學(xué)經(jīng)驗(yàn)與科研成果,堅(jiān)持理論與實(shí)踐相結(jié)合的特點(diǎn),注重英漢語(yǔ)言差異的分析,將翻譯理論、原則、方法和技巧運(yùn)用到翻譯實(shí)踐中,強(qiáng)調(diào)了實(shí)踐對(duì)翻譯學(xué)習(xí)者的重要性,科學(xué)地安排了翻譯實(shí)踐內(nèi)容。本書(shū)包括了中西翻譯理論研究概述、不同語(yǔ)言層次的翻譯技巧討論、不同文體的翻譯研究以及歷年英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)考試英漢翻譯試題在內(nèi)的篇章翻譯實(shí)踐等共9章內(nèi)容,書(shū)后配有翻譯練習(xí)的參考答案。
本書(shū)可作為英漢翻譯課程的教程和自學(xué)課本,適用于英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生和教學(xué)人員對(duì)該課程的自學(xué)或教學(xué)使用,也可供廣大英漢翻譯學(xué)習(xí)者和愛(ài)好者以及英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)習(xí)人員學(xué)習(xí)和使用。
目錄
再版前言
前言
第1章 中西翻譯研究概述
第1節(jié) 中國(guó)翻譯研究簡(jiǎn)介
第2節(jié) 英美翻譯研究簡(jiǎn)介
第2章 英漢翻譯的基本要求
第1節(jié) 翻譯的原則和要求
第2節(jié) 翻譯的基本步驟
第3章 詞語(yǔ)的翻譯技巧
第1節(jié) 引申翻譯
第2節(jié) 褒義詞、貶義詞及中性詞的翻譯
第3節(jié) 詞性轉(zhuǎn)換翻譯
第4節(jié) 增補(bǔ)翻譯
第5節(jié) 省略翻譯
第6節(jié) 重復(fù)翻譯
第7節(jié) 科技術(shù)語(yǔ)和專有名詞的翻澤
第4章 簡(jiǎn)單句的翻譯
第1節(jié) 簡(jiǎn)單句的拆譯
第2節(jié) 特殊簡(jiǎn)單句的翻譯
第3節(jié) 多個(gè)簡(jiǎn)單句的合譯
第4節(jié) 英語(yǔ)被動(dòng)句的翻譯
第5章 從句的翻譯
第1節(jié) 名詞性從句的翻譯
第2節(jié) 定語(yǔ)從句的翻譯
第3節(jié) 狀語(yǔ)從句的翻譯
第6章 長(zhǎng)句的翻譯
第1節(jié) 長(zhǎng)句的句法分析
第2節(jié) 長(zhǎng)句的翻譯策略
第7章 語(yǔ)段的翻譯
第1節(jié) 語(yǔ)段翻譯的優(yōu)點(diǎn)
第2節(jié) 語(yǔ)段翻譯的原則
第8章 文體與翻譯
第1節(jié) 文體與翻譯
第2節(jié) 科技文體的翻譯
第3節(jié) 應(yīng)用文體的翻譯
第4節(jié) 廣告文體與翻譯
第9章 篇章翻譯實(shí)踐
第1節(jié) 英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)考試英譯漢
第2節(jié) 篇章翻譯練習(xí)
附錄 翻譯練習(xí)參考答案
參考文獻(xiàn)