劉宓慶翻譯散論
- 所屬分類(lèi):
- 作者:
劉宓慶 著,王建國(guó) 編
- 出版社:
中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司
- ISBN:9787500115434
- 出版日期:2006-7-1
-
原價(jià):
¥35.00元
現(xiàn)價(jià):¥24.50元
-
本書(shū)信息由合作網(wǎng)站提供,請(qǐng)前往以下網(wǎng)站購(gòu)買(mǎi):
圖書(shū)簡(jiǎn)介
《劉宓慶翻譯論著全集》(2005—2006)共十一部,各部著作主要內(nèi)容如下:
《文體與翻譯》(1998):選取了新聞報(bào)刊、論述、公文、描述及敘述、科技和應(yīng)用等文體進(jìn)行了英漢翻譯的探討。其中,作者指出了各個(gè)文體所包含的范疇、文體特點(diǎn)以及漢譯要點(diǎn)。除了第七個(gè)單元主要是理論探討之外,其他六個(gè)單元都有專(zhuān)門(mén)的翻譯方法論的探討。
《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》(2005,修訂本):從翻譯既有科學(xué)性又有藝術(shù)性的觀點(diǎn)出發(fā),探討了譯學(xué)的美學(xué)淵源、翻譯的審美客體、翻譯的審美主體、翻譯審美意識(shí)系統(tǒng)、翻譯藝術(shù)創(chuàng)造的基礎(chǔ)層級(jí)、翻譯藝術(shù)創(chuàng)造的綜合層級(jí)、翻譯審美理想和審美再現(xiàn)問(wèn)題,以及西方美學(xué)對(duì)中國(guó)譯學(xué)的借鑒意義等課題。
《翻譯與語(yǔ)言哲學(xué)》(2001):探討了翻譯理論研究方法論、本位與外位、主體與客體、翻譯理論的哲學(xué)視角、語(yǔ)言觀與翻譯理論、翻譯學(xué)的意義理論、中國(guó)翻譯學(xué)意義理論架構(gòu)、翻譯思維、翻譯中語(yǔ)言邏輯、翻譯的價(jià)值觀、新翻譯觀和翻譯批評(píng)等課題。
《文化翻譯論綱》(2006,修訂本):從翻譯學(xué)視角對(duì)語(yǔ)言中的文化信息、文化翻譯觀念、文化與意義、語(yǔ)義的文化詮釋、文本的文化解讀、翻譯與文化心理、文化翻譯的表現(xiàn)論展開(kāi)了探討。
《翻譯教學(xué):實(shí)務(wù)與理論》(2003):對(duì)翻譯與翻譯教學(xué)、翻譯實(shí)務(wù)教學(xué)、翻譯理論教學(xué)等課題展開(kāi)了深入的探討。
《口筆譯理論研究》(2004):首先闡述了維根斯坦的語(yǔ)言觀與翻譯的關(guān)系,而后對(duì)口譯的傳播行為、口譯傳播的認(rèn)知論證、口譯的對(duì)策論、口譯的方法論進(jìn)行了研究,并對(duì)譯學(xué)研究做了回顧與展望。
《中西翻譯思想比較研究》(2005):立足于中西譯學(xué)的對(duì)比。一方面,探討了中國(guó)的翻譯傳統(tǒng)、中國(guó)翻譯理論的特色,其中重點(diǎn)討論了嚴(yán)復(fù)的翻譯思想以及墨家思想對(duì)譯學(xué)研究的啟示,提出了中國(guó)譯學(xué)的建設(shè)必須重視反思.超越.重構(gòu)等三個(gè)階段,以及“還形式以生命”的觀點(diǎn);另一方面對(duì)西方當(dāng)代譯論的源頭、西方當(dāng)代翻譯思想及流派以及西方當(dāng)代譯論的局限性進(jìn)行了正本清源的探究,對(duì)維根斯坦的意義觀與翻譯研究的關(guān)系再次做了概括,指出了翻譯作為一種“語(yǔ)言游戲”的特征;此外,還對(duì)本杰明的翻譯觀、翻譯的原創(chuàng)性,以及翻譯超越原語(yǔ)的途徑和特征進(jìn)行了討論。
《英漢翻譯技能指引》(2006):主要指導(dǎo)自學(xué)者如何提高翻譯能力,并對(duì)譯文操控理論進(jìn)行了詳細(xì)的論述。
《新編當(dāng)代翻譯理論》(2005):是劉宓慶翻譯思想的一個(gè)總體概括。其中涉及到翻譯學(xué)的性質(zhì)及學(xué)科架構(gòu)、翻譯理論基本模式、翻譯的意義理論和理解理論、翻譯過(guò)程解析、翻譯思維、可譯性及可譯性限度、翻譯的程序論、翻譯的方法論、翻譯美學(xué)、翻譯風(fēng)格、翻譯的技能與技巧、如何建設(shè)有中國(guó)特色的翻譯理論等課題。
《新編漢英對(duì)比與翻譯》(2006):以翻譯為本位進(jìn)行了漢英對(duì)比研究。其中,作者系統(tǒng)地考察了漢英語(yǔ)法特征,探討了漢英主語(yǔ)、謂語(yǔ)和賓語(yǔ)之間的差異以及如何進(jìn)行雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換的問(wèn)題;同時(shí),作者還對(duì)漢英語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的多個(gè)層次和范疇進(jìn)行了對(duì)比研究:漢英短語(yǔ)、句式、語(yǔ)段、語(yǔ)序、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、時(shí)體差異、“虛擬”表示法、表現(xiàn)法、詞、思維方式等。
《劉宓慶翻譯散論》(王建國(guó)編,2006):主要包括劉宓慶各個(gè)時(shí)期的論文。
目錄
劉宓慶(1939.11—)畢業(yè)于北京大學(xué),曾在中國(guó)中央人民廣播電臺(tái)國(guó)際組任專(zhuān)業(yè)翻譯,后在北京大學(xué)、廈門(mén)大學(xué)、香港中文大學(xué)、香港大學(xué)及臺(tái)灣師范大學(xué)翻譯研究所執(zhí)教,并從事理論研究工作,其基本理論思想屬于功能學(xué)派。