英漢互譯技巧及實(shí)例
- 所屬分類(lèi):
- 作者:
趙廣平,龍大友 著
- 出版社:
西南交大
- ISBN:9787811040821
- 出版日期:2006-1-1
-
原價(jià):
¥15.00元
現(xiàn)價(jià):¥12.60元
-
本書(shū)信息由合作網(wǎng)站提供,請(qǐng)前往以下網(wǎng)站購(gòu)買(mǎi):
圖書(shū)簡(jiǎn)介
《英漢互譯技巧及實(shí)例》是為解決在校大學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí),尤其是在翻譯時(shí)所遇到的具體問(wèn)題和實(shí)際困難而編撰的一本“以學(xué)用為重點(diǎn),以實(shí)際應(yīng)用為目的”,針對(duì)性較強(qiáng)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)書(shū)籍,旨在培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言綜合運(yùn)用能力。從學(xué)習(xí)者的角度列舉了大量鮮活、典型和熟悉的實(shí)例,反映了翻譯過(guò)程中所遇到的普遍問(wèn)題以及解決方法。
本書(shū)共分十章,每一章由3~5個(gè)小節(jié)組成。本書(shū)所選的例句語(yǔ)言規(guī)范,包括日常生活用語(yǔ)、文化教育、經(jīng)濟(jì)貿(mào)易用語(yǔ)以及科技和專(zhuān)業(yè)用語(yǔ),具有時(shí)代性、知識(shí)性、趣味性及可操作性。形式多樣、內(nèi)容豐富的例句可使英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過(guò)程中積極思考,自覺(jué)參考,獲取知識(shí)并最終提高學(xué)生在實(shí)際語(yǔ)言環(huán)境中的語(yǔ)言運(yùn)用能力和語(yǔ)言技能。
目錄
第一章 詞義的確定
第一節(jié) 從詞類(lèi)、詞性著手,從詞義考慮
第二節(jié) 從上下文考慮
第三節(jié) 從詞語(yǔ)之間的搭配考慮
練習(xí)一
第二章 詞的引申
第一節(jié) 譯出詞語(yǔ)的實(shí)際、內(nèi)在含義
第二節(jié) 將模糊的詞語(yǔ)翻譯得明確具體
第三節(jié) 把意義明確、具體的詞翻譯成意義含糊、抽象的詞
第四節(jié) 換一種表達(dá)方式
練習(xí)二
第三章 詞語(yǔ)的增減
第一節(jié) 詞語(yǔ)的增添
第二節(jié) 詞語(yǔ)的減少及省略
練習(xí)三
第四章 專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的譯法
第一節(jié) 音譯
第二節(jié) 意譯
第三節(jié) 形象譯
第四節(jié) 音、意譯
練習(xí)四
第五章 轉(zhuǎn)換
第一節(jié) 詞類(lèi)轉(zhuǎn)換法
第二節(jié) 成分轉(zhuǎn)換法
練習(xí)五
第六章 被動(dòng)句的譯法
第一節(jié) 譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)句
第二節(jié) 譯成漢語(yǔ)的被動(dòng)句
練習(xí)六
第七章 數(shù)詞的譯法
第一節(jié) 數(shù)詞的表達(dá)方式
第二節(jié) 數(shù)詞復(fù)數(shù)形式的譯法
第三節(jié) 倍數(shù)的譯法
第四節(jié) 分?jǐn)?shù)及百分?jǐn)?shù)的譯法
練習(xí)七
第八章 否定的譯法
第一節(jié) 全部否定
第二節(jié) 部分否定
第三節(jié) 雙重否定
第四節(jié) 正反處理
第五節(jié) 特殊處理
練習(xí)八
第九章 定語(yǔ)從句的譯法
第一節(jié) 合譯法
第二節(jié) 分譯法
練習(xí)九
第十章 長(zhǎng)句的譯法
第一節(jié) 將長(zhǎng)句譯為短句
第二節(jié) 按照次序分類(lèi)
練習(xí)十
參考答案
參考文獻(xiàn)